Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas
La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:283029 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/283029 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Veus superposades Telerealitat Broken english Multilingüisme Creativitat Traducció Voces superpuestas Telerrealidad Multilingüismo Creatividad Traducción Voice-over Reality television Multilingualism Creativity Translation |
| Sumario: | La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta creativa de traducció per a Love Trip: Paris, un reality show que inclou participants procedents de diferents contextos culturals i lingüístics. Partint de la norma establerta en aquesta modalitat de traducció, es proposen noves opcions amb un enfocament creatiu en les quals es reflecteixi la multiculturalitat i el multilingüisme de la societat globalitzada en la qual vivim i que queden reflectits en aquest reality. A més, també és notable en el programa l'ús de broken English que sorgeix quan els participants francesos parlen en anglès. Per a traslladar totes aquestes característiques, basant-nos en les normes teoritzades per diferents autors sobre la modalitat de veus superposades i la traducció del multilingüisme, es crearà una traducció en la qual trobem accents estrangers, paraules en altres idiomes i un espanyol "trencat" que intenta recrear per al públic meta una experiència similar a la que té el públic original. Finalment, es realitzarà una anàlisi de la traducció per a exposar les dificultats trobades i les solucions proposades. |
|---|