Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas

La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García López, Claudia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:283029
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/283029
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Veus superposades
Telerealitat
Broken english
Multilingüisme
Creativitat
Traducció
Voces superpuestas
Telerrealidad
Multilingüismo
Creatividad
Traducción
Voice-over
Reality television
Multilingualism
Creativity
Translation
Descripción
Sumario:La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta creativa de traducció per a Love Trip: Paris, un reality show que inclou participants procedents de diferents contextos culturals i lingüístics. Partint de la norma establerta en aquesta modalitat de traducció, es proposen noves opcions amb un enfocament creatiu en les quals es reflecteixi la multiculturalitat i el multilingüisme de la societat globalitzada en la qual vivim i que queden reflectits en aquest reality. A més, també és notable en el programa l'ús de broken English que sorgeix quan els participants francesos parlen en anglès. Per a traslladar totes aquestes característiques, basant-nos en les normes teoritzades per diferents autors sobre la modalitat de veus superposades i la traducció del multilingüisme, es crearà una traducció en la qual trobem accents estrangers, paraules en altres idiomes i un espanyol "trencat" que intenta recrear per al públic meta una experiència similar a la que té el públic original. Finalment, es realitzarà una anàlisi de la traducció per a exposar les dificultats trobades i les solucions proposades.