Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció
Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d'aquestes activitats intel· lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. Dins de la seva tasca traductora mereixen una consid...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:159730 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/159730 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Avel·lí Artís-Gener Postcolonialisme Subversió Literatura llatinoamericana Traducció Postcolonialism Subversion Latin American literature Translation |
| Sumario: | Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d'aquestes activitats intel· lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. Dins de la seva tasca traductora mereixen una consideració especial les traduccions d'obres cabdals de la literatura llatinoamericana: Cent anys de solitud, Crònica d'una mort anunciada, L'Aleph i Els cadells. En aquest article s'analitza la presència destacada en la seva vida i obra dels conceptes d'alteritat, de colonialisme i desubversió del poder, els quals permeten valorar, també, la seva aportació com a traductor des d'un punt de vista nou. |
|---|