De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Autónoma de Madrid |
| Repositorio: | Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.uam.es:10486/711691 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10486/711691 https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Active retranslations Moby-Dick in Spanish Retranslation Retranslation theory Translation history retraducciones activas retraducción teoría de la retraducción Moby-Dick en español historia de la traducción Filología |
| id |
ES_3debe37649ec8a050ed46ac03cd7fd08 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.uam.es:10486/711691 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en españolOf comets, whales and translators: four active retranslations of Moby-Dick in spanishOrtiz García, JavierActive retranslationsMoby-Dick in SpanishRetranslationRetranslation theoryTranslation historyretraducciones activasretraducciónteoría de la retraducciónMoby-Dick en españolhistoria de la traducciónFilologíaEste artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determi nar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym, 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick pu blicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orí genes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los tes timonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudioThis article deals, from a theoretical and practical perspective, with the analysis of the retranslation of literary works. In order to achieve that purpose, we study the retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain. The theoretical framework establishes two innovative elements of analysis for retranslation studies: i) the fact that some of these retranslations appear in very short periods of time, and their consequent explanations; and ii) the personal written statements of some retranslators as far as their work as retranslators is concerned. The analysis of those two factors helps us to determine whether those retranslations are “active” or “passive” (Pym 1998). The practical approach offers, firstly, a historical overview of the eighteen retranslations of Moby-Dick published in Spain; then, we analyze four active retranslations of the novel published in Spain between 2007 and 2014, by using direct testimonies of the four retranslators, which illustrate the origins, objectives, and the alleged contributions of those four versions. The paper concludes by emphasizing the importance of both the historical understanding of previous retranslations, and the written testimonies of the retranslators about their work, if they are available to the researcher, as in the case of this studyUniversidad de MálagaDepartamento de Filología InglesaFacultad de Filosofía y Letras20212021-06-01research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/711691https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/7116912026-06-23T12:46:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español Of comets, whales and translators: four active retranslations of Moby-Dick in spanish |
| title |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| spellingShingle |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español Ortiz García, Javier Active retranslations Moby-Dick in Spanish Retranslation Retranslation theory Translation history retraducciones activas retraducción teoría de la retraducción Moby-Dick en español historia de la traducción Filología |
| title_short |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| title_full |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| title_fullStr |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| title_full_unstemmed |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| title_sort |
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ortiz García, Javier |
| author |
Ortiz García, Javier |
| author_facet |
Ortiz García, Javier |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Departamento de Filología Inglesa Facultad de Filosofía y Letras |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Active retranslations Moby-Dick in Spanish Retranslation Retranslation theory Translation history retraducciones activas retraducción teoría de la retraducción Moby-Dick en español historia de la traducción Filología |
| topic |
Active retranslations Moby-Dick in Spanish Retranslation Retranslation theory Translation history retraducciones activas retraducción teoría de la retraducción Moby-Dick en español historia de la traducción Filología |
| description |
Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determi nar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym, 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick pu blicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orí genes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los tes timonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudio |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-06-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
research article http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10486/711691 https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508 |
| url |
http://hdl.handle.net/10486/711691 https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Málaga |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Málaga |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM instname:Universidad Autónoma de Madrid |
| instname_str |
Universidad Autónoma de Madrid |
| reponame_str |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| collection |
Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869406477942259712 |
| score |
15,300724 |