De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español

Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz García, Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/711691
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/711691
https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Active retranslations
Moby-Dick in Spanish
Retranslation
Retranslation theory
Translation history
retraducciones activas
retraducción
teoría de la retraducción
Moby-Dick en español
historia de la traducción
Filología
id ES_3debe37649ec8a050ed46ac03cd7fd08
oai_identifier_str oai:repositorio.uam.es:10486/711691
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en españolOf comets, whales and translators: four active retranslations of Moby-Dick in spanishOrtiz García, JavierActive retranslationsMoby-Dick in SpanishRetranslationRetranslation theoryTranslation historyretraducciones activasretraducciónteoría de la retraducciónMoby-Dick en españolhistoria de la traducciónFilologíaEste artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determi nar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym, 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick pu blicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orí genes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los tes timonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudioThis article deals, from a theoretical and practical perspective, with the analysis of the retranslation of literary works. In order to achieve that purpose, we study the retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain. The theoretical framework establishes two innovative elements of analysis for retranslation studies: i) the fact that some of these retranslations appear in very short periods of time, and their consequent explanations; and ii) the personal written statements of some retranslators as far as their work as retranslators is concerned. The analysis of those two factors helps us to determine whether those retranslations are “active” or “passive” (Pym 1998). The practical approach offers, firstly, a historical overview of the eighteen retranslations of Moby-Dick published in Spain; then, we analyze four active retranslations of the novel published in Spain between 2007 and 2014, by using direct testimonies of the four retranslators, which illustrate the origins, objectives, and the alleged contributions of those four versions. The paper concludes by emphasizing the importance of both the historical understanding of previous retranslations, and the written testimonies of the retranslators about their work, if they are available to the researcher, as in the case of this studyUniversidad de MálagaDepartamento de Filología InglesaFacultad de Filosofía y Letras20212021-06-01research articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10486/711691https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAMinstname:Universidad Autónoma de MadridEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositorio.uam.es:10486/7116912026-06-23T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Of comets, whales and translators: four active retranslations of Moby-Dick in spanish
title De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
spellingShingle De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Ortiz García, Javier
Active retranslations
Moby-Dick in Spanish
Retranslation
Retranslation theory
Translation history
retraducciones activas
retraducción
teoría de la retraducción
Moby-Dick en español
historia de la traducción
Filología
title_short De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
title_full De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
title_fullStr De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
title_full_unstemmed De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
title_sort De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
dc.creator.none.fl_str_mv Ortiz García, Javier
author Ortiz García, Javier
author_facet Ortiz García, Javier
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Departamento de Filología Inglesa
Facultad de Filosofía y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Active retranslations
Moby-Dick in Spanish
Retranslation
Retranslation theory
Translation history
retraducciones activas
retraducción
teoría de la retraducción
Moby-Dick en español
historia de la traducción
Filología
topic Active retranslations
Moby-Dick in Spanish
Retranslation
Retranslation theory
Translation history
retraducciones activas
retraducción
teoría de la retraducción
Moby-Dick en español
historia de la traducción
Filología
description Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determi nar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym, 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick pu blicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orí genes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los tes timonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudio
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-06-01
dc.type.none.fl_str_mv research article
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10486/711691
https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508
url http://hdl.handle.net/10486/711691
https://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.12508
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Málaga
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Málaga
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
instname:Universidad Autónoma de Madrid
instname_str Universidad Autónoma de Madrid
reponame_str Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
collection Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406477942259712
score 15,300724