Llengua, identitat i traducció

Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171, Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:190373
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/190373
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció teatral
Ideologia i traducció
Brian Friel
Cultura irlandesa
Identitat nacional
Drama translation
Ideology and translation
Irish culture
National identity
id ES_3d93ddc36b97ca1e33f14a8e2378ff13
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:190373
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Llengua, identitat i traduccióTranslations de Brian Friel en catalàLanguage, identity and translationAlsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928Traducció teatralIdeologia i traduccióBrian FrielCultura irlandesaIdentitat nacionalDrama translationIdeology and translationIrish cultureNational identityTranslations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s'analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d'elements culturals i estilístics de què l'autor fa ús per parlar de la llengua, l'educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d'un determinat missatge ideològic.The drama Translations (1981), one of Brian Friel's best-known works, can be described as a reflection on the symbolic value of languages as depositories of culture and on unequal power relations between cultures in contact. It has been translated twice into Catalan, the first time in 1984 by Josep M. Balanyà, and the second in 2013 by Joan Sellent; the latter version was performed in 2013-14 around Catalonia. In this paper we first discuss the presence of concepts such as domination, power and ideology in the discourse on cultural identity, and we then analyze what treatment a group of cultural and stylistic elements related to language, education and culture have received in the two translations. It is concluded that there is a relationship between the translators' pursuit of fluency and a certain ideological message. 22018-01-0120182018-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/190373reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1903732026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Llengua, identitat i traducció
Translations de Brian Friel en català
Language, identity and translation
title Llengua, identitat i traducció
spellingShingle Llengua, identitat i traducció
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Traducció teatral
Ideologia i traducció
Brian Friel
Cultura irlandesa
Identitat nacional
Drama translation
Ideology and translation
Irish culture
National identity
title_short Llengua, identitat i traducció
title_full Llengua, identitat i traducció
title_fullStr Llengua, identitat i traducció
title_full_unstemmed Llengua, identitat i traducció
title_sort Llengua, identitat i traducció
dc.creator.none.fl_str_mv Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928
author Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
author_facet Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928
author_role author
author2 Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció teatral
Ideologia i traducció
Brian Friel
Cultura irlandesa
Identitat nacional
Drama translation
Ideology and translation
Irish culture
National identity
topic Traducció teatral
Ideologia i traducció
Brian Friel
Cultura irlandesa
Identitat nacional
Drama translation
Ideology and translation
Irish culture
National identity
description Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s'analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d'elements culturals i estilístics de què l'autor fa ús per parlar de la llengua, l'educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d'un determinat missatge ideològic.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2
2018-01-01
2018
2018-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/190373
url https://ddd.uab.cat/record/190373
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406455919017984
score 15,300719