Llengua, identitat i traducció
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:190373 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/190373 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció teatral Ideologia i traducció Brian Friel Cultura irlandesa Identitat nacional Drama translation Ideology and translation Irish culture National identity |
| id |
ES_3d93ddc36b97ca1e33f14a8e2378ff13 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:190373 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Llengua, identitat i traduccióTranslations de Brian Friel en catalàLanguage, identity and translationAlsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928Traducció teatralIdeologia i traduccióBrian FrielCultura irlandesaIdentitat nacionalDrama translationIdeology and translationIrish cultureNational identityTranslations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s'analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d'elements culturals i estilístics de què l'autor fa ús per parlar de la llengua, l'educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d'un determinat missatge ideològic.The drama Translations (1981), one of Brian Friel's best-known works, can be described as a reflection on the symbolic value of languages as depositories of culture and on unequal power relations between cultures in contact. It has been translated twice into Catalan, the first time in 1984 by Josep M. Balanyà, and the second in 2013 by Joan Sellent; the latter version was performed in 2013-14 around Catalonia. In this paper we first discuss the presence of concepts such as domination, power and ideology in the discourse on cultural identity, and we then analyze what treatment a group of cultural and stylistic elements related to language, education and culture have received in the two translations. It is concluded that there is a relationship between the translators' pursuit of fluency and a certain ideological message. 22018-01-0120182018-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/190373reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1903732026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Llengua, identitat i traducció Translations de Brian Friel en català Language, identity and translation |
| title |
Llengua, identitat i traducció |
| spellingShingle |
Llengua, identitat i traducció Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 Traducció teatral Ideologia i traducció Brian Friel Cultura irlandesa Identitat nacional Drama translation Ideology and translation Irish culture National identity |
| title_short |
Llengua, identitat i traducció |
| title_full |
Llengua, identitat i traducció |
| title_fullStr |
Llengua, identitat i traducció |
| title_full_unstemmed |
Llengua, identitat i traducció |
| title_sort |
Llengua, identitat i traducció |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928 |
| author |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 |
| author_facet |
Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171 Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928 |
| author_role |
author |
| author2 |
Giugliano, Marcello|||0000-0003-4415-4928 |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció teatral Ideologia i traducció Brian Friel Cultura irlandesa Identitat nacional Drama translation Ideology and translation Irish culture National identity |
| topic |
Traducció teatral Ideologia i traducció Brian Friel Cultura irlandesa Identitat nacional Drama translation Ideology and translation Irish culture National identity |
| description |
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot descriure com una reflexió sobre el valor simbòlic de les llengües com a dipositàries de la cultura i sobre les relacions de poder desiguals que s'estableixen entre cultures en contacte. Ha estat traduïda dues vegades al català: la primera el 1984 per Josep M. Balanyà i la segona el 2013 per Joan Sellent, versió representada durant la temporada 2013-2014 arreu de Catalunya. En aquest article, després de reflexionar com es reflecteixen conceptes com ara la dominació, el poder i la ideologia en el discurs sobre la identitat cultural, s'analitza el tractament que ha rebut en totes dues traduccions un grup d'elements culturals i estilístics de què l'autor fa ús per parlar de la llengua, l'educació i la cultura. Es conclou que hi ha una relació entre la recerca de naturalitat que fan els traductors, sobretot Sellent, i la transmissió d'un determinat missatge ideològic. |
| publishDate |
2018 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2018-01-01 2018 2018-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/190373 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/190373 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán cat |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| language |
cat |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869406455919017984 |
| score |
15,300719 |