La traducción literaria y la cuestión de la renovación de la lengua árabe durante la Nahḍa
Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, la traducción era el instrume...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de la UB |
| OAI Identifier: | oai:diposit.ub.edu:2445/208441 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/208441 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Identitat col·lectiva Literatura àrab Group identity Arabic literatur |
| Sumario: | Debido al acervo literario que se extendía y se renovaba en la orilla norte del Mediterráneo, las figuras literarias árabes de la Nahḍa hicieron todo lo posible para abrirse a esta nueva literatura emanada de la Ilustración europea. Y, como no podría ser de otra manera, la traducción era el instrumento idóneo para enfrentarse a esa nueva realidad literaria decimonónica. No obstante, el vertido de textos por sí solos no ayudó a lograr los objetivos perseguidos. En este artículo se abordará la problemática de la identidad cultural árabe desde una perspectiva lingüístico-literaria. Se hará hincapié en cuestiones relacionadas con fenómenos paratextuales, con el lenguaje y la crítica de la traducción y con la literatura comparada. Se estudiarán las traducciones de algunas figuras destacadas en el ámbito de la traducción literaria, como al-Ṭahṭāwī, al-Manfalūṭī, Wadī‘ y Sulaymān al-Bustānī. Y, por último, la primera versión árabe de Los miserables de Hugo será el caso práctico a partir del cual examinaremos los efectos lingüísticos y culturales que la traducción literaria tuvo en la lengua árabe contemporánea. |
|---|