Prosodia e marcatori discorsivi : problemi di acquisizione in italiano L2
Estudio del proceso de adquisición de la prosodia por parte de los alumnos hispanófonos y francófonos de italiano L2. El estudio se limita a la realización prosódica de tres marcadores del discurso: ma, perché, anche. Dada la importancia de la prosodia en la interacción conversacional, han querido c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP) |
| Repositorio: | Redined. Red de Información Educativa |
| OAI Identifier: | oai:redined.educacion.gob.es:11162/194974 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11162/194974 https://eprints.ucm.es/56323/1/T41225.pdf |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | prosodia pronunciación lengua italiana lengua francesa lengua española enseñanza de lenguas |
| Sumario: | Estudio del proceso de adquisición de la prosodia por parte de los alumnos hispanófonos y francófonos de italiano L2. El estudio se limita a la realización prosódica de tres marcadores del discurso: ma, perché, anche. Dada la importancia de la prosodia en la interacción conversacional, han querido contribuir a los estudios ya realizados sobre este tema utilizando el análisis acústico y contrastivo de dichos marcadores discursivos producidos por los nativos italianos y por los aprendices hispanófonos y francófonos. La metodología utilizada ha consistido en: la lectura y análisis de la bibliografía pertinente sobre el estudio de la adquisición de la prosodia en italiano L2, sobre la lingüística de corpus, y sobre el estudio de los marcadores del discurso; establecimiento de los criterios para la elaboración del corpus que consiste en 84 conversaciones semi-espontáneas entre aprendices hispanófonos de italiano L2 (recogidas en la Universidad Complutense de Madrid y en la Escuela Oficial de Idiomas de Alcorcón) y entre aprendices francófonos de italiano L2 (recogidas en la escuela Prestige Interlanguage Orléans y en la Universidad de Orléans), así como entre nativos italianos y en tercer lugar, todas las conversaciones han sido transcritas según las convenciones del análisis del discurso y posteriormente analizadas utilizando el software de análisis acústico Praat. |
|---|