Fray Luis de León, hebraísta: el " Cantar de los Cantares "
[ES] La colación del texto hebreo del Cantar de los Cantares con la versión Vulgara, la traducción castellana de Fray Luis de León y el texto latino que da entrada asus Explmatlo~ies, permite comprobar las diferencias de criterio con que se enfrentó a estos dos trabajos. Tradujo del hebreo al castel...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 1988 |
| País: | España |
| Recursos: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/27894 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10261/27894 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Colación Versión latina Traducciones Hebreo Español Hebraísmos Luis de Leon Cantar de los Cantares Explanationes Vulgata |
| Resumo: | [ES] La colación del texto hebreo del Cantar de los Cantares con la versión Vulgara, la traducción castellana de Fray Luis de León y el texto latino que da entrada asus Explmatlo~ies, permite comprobar las diferencias de criterio con que se enfrentó a estos dos trabajos. Tradujo del hebreo al castellana muy literalmente, pero con gran libertad de espíritu; casi al pie de la letra, pero sin servilismo. Por el contrario, en el texto latino utilizado en las Eip1anatioize.r sigue rígidamente al que o a los que circulaban en el siglo XIV. Pese a ello, la autora mantiene que no puede hablarse de involuciónen los presupuestos filológicos de Fray Luis. La influencia de los comentaristas judíos medievales, especialmente de ibn Ezra, se reiiela a cada paso. Es evidente que Fray Luis conoció y utilizó esas obras judías, aun a costa de separarse del texto latino, con la que se aproximó muchas veces a lecturas defendidas por la critica moderna. |
|---|