Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya
La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretamen...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/23659 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/23659 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció -- Catalunya Immigrants Traducció i interpretació als serveis públics Immigració Comunicació intercultural |
| id |
ES_36c359d2949d8ca3d4f8a6bddc8d7d0b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recercat.cat:10230/23659 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de CatalunyaArumí Ribas, MartaGil Bardají, AnnaVargas Urpi, MireiaTraducció -- CatalunyaImmigrantsTraducció i interpretació als serveis públicsImmigracióComunicació interculturalLa manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretament des dels centres d’ensenyament de la traducció i de la interpretació, ja s’ha començat a fer evident la urgència de donar resposta a aquesta necessitat, però en els plans d’estudis actuals la presència de continguts vinculats amb la traducció i la interpretació als serveis públics és encara molt exigua. En aquest article ens proposem dos objectius: d’una banda, oferir un estat de la qüestió sobre la mediació, la traducció i la interpretació als serveis públics a Catalunya, tant des de la perspectiva professional com des de la recerca aplicada, i de l’altra, definir el perfil del traductor i intèrpret als serveis públics catalans a través dels resultats d’un estudi empíric entorn d’aquest perfil emergentUniversitat Autònoma de Barcelona201520152011info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/23659reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánQuaderns: revista de traducció. 2011; 18: 199-218Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercialhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/236592026-05-29T05:05:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| title |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| spellingShingle |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya Arumí Ribas, Marta Traducció -- Catalunya Immigrants Traducció i interpretació als serveis públics Immigració Comunicació intercultural |
| title_short |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| title_full |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| title_fullStr |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| title_full_unstemmed |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| title_sort |
Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Arumí Ribas, Marta Gil Bardají, Anna Vargas Urpi, Mireia |
| author |
Arumí Ribas, Marta |
| author_facet |
Arumí Ribas, Marta Gil Bardají, Anna Vargas Urpi, Mireia |
| author_role |
author |
| author2 |
Gil Bardají, Anna Vargas Urpi, Mireia |
| author2_role |
author author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció -- Catalunya Immigrants Traducció i interpretació als serveis públics Immigració Comunicació intercultural |
| topic |
Traducció -- Catalunya Immigrants Traducció i interpretació als serveis públics Immigració Comunicació intercultural |
| description |
La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretament des dels centres d’ensenyament de la traducció i de la interpretació, ja s’ha començat a fer evident la urgència de donar resposta a aquesta necessitat, però en els plans d’estudis actuals la presència de continguts vinculats amb la traducció i la interpretació als serveis públics és encara molt exigua. En aquest article ens proposem dos objectius: d’una banda, oferir un estat de la qüestió sobre la mediació, la traducció i la interpretació als serveis públics a Catalunya, tant des de la perspectiva professional com des de la recerca aplicada, i de l’altra, definir el perfil del traductor i intèrpret als serveis públics catalans a través dels resultats d’un estudi empíric entorn d’aquest perfil emergent |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2015 2015 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10230/23659 |
| url |
http://hdl.handle.net/10230/23659 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Quaderns: revista de traducció. 2011; 18: 199-218 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercial http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercial http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| instname_str |
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| reponame_str |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| collection |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869405986658189312 |
| score |
15,81155 |