La no traducción, el code-switching y el lector como traductor

Translation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Womble, Todd
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/136048
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/136048
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción e interpretación
Translation and interpretation
id ES_366b6028147df2e72c65c23eb0471b5d
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/136048
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La no traducción, el code-switching y el lector como traductorNon-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-TranslatorWomble, ToddTraducción e interpretaciónTranslation and interpretationTranslation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such as Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy, and Junot Diaz use untranslated, unmarked Spanish to create situations in which the reader assumes the role of translator. How do readers confront these critical moments in their role as translator? Situations extracted from code-switching narratives provide the textual basis for reflections upon the reconstructed reading experience of a typical, mostly monolingual English reader when faced with embedded Spanish material within an English matrix text. Combining elements of translation studies, bilingual studies, and narrative theory, the normative experience of reading is contrasted with the multitude of potential experiences that code-switching literary texts can trigger in monolingual and bilingual readers.La traducción posee una relación inherente con el conflicto y está ineludiblemente involucrada en las relaciones de poder. Este ensayo se centra en los textos literarios que implican el cambio de código y la no traducción como locos potenciales para tales enfrentamientos. El punto fundamental del argumento gira en torno a cómo autores como Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy y Junot Díaz utilizan el español sin traducir, sin marcar para crear situaciones en las que el lector asume el papel de traductor. ¿Cómo enfrentan los lectores estos momentos críticos en su papel de traductor? Las situaciones extraídas de narrativas de cambio de código proporcionan la base textual para reflexiones sobre la experiencia de lectura reconstruida de un lector inglés típico, principalmente monolingüe, cuando se enfrentan con material español incrustado dentro de un texto de matriz inglés. Combinando elementos de estudios de traducción, estudios bilingües y teoría narrativa, la experiencia normativa de la lectura se contrasta con la multitud de experiencias potenciales que los textos literarios de conmutación de código pueden desencadenar en lectores monolingües y bilingüesEdiciones Universidad de Salamanca (España)201820182017info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/136048reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)InglésAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1360482026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator
title La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
spellingShingle La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
Womble, Todd
Traducción e interpretación
Translation and interpretation
title_short La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
title_full La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
title_fullStr La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
title_full_unstemmed La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
title_sort La no traducción, el code-switching y el lector como traductor
dc.creator.none.fl_str_mv Womble, Todd
author Womble, Todd
author_facet Womble, Todd
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Translation and interpretation
topic Traducción e interpretación
Translation and interpretation
description Translation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such as Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy, and Junot Diaz use untranslated, unmarked Spanish to create situations in which the reader assumes the role of translator. How do readers confront these critical moments in their role as translator? Situations extracted from code-switching narratives provide the textual basis for reflections upon the reconstructed reading experience of a typical, mostly monolingual English reader when faced with embedded Spanish material within an English matrix text. Combining elements of translation studies, bilingual studies, and narrative theory, the normative experience of reading is contrasted with the multitude of potential experiences that code-switching literary texts can trigger in monolingual and bilingual readers.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/136048
url http://hdl.handle.net/10366/136048
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca (España)
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca (España)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405957130289152
score 15,300719