False paraphrase pairs in spanish for verbs and verb+noun collocations

In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,0...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Barrios, María Auxiliadora, Rello, Luz, 1984-
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/43849
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/43849
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Paraphrases
Collocations
Lexical functions
Meaning-text theory
Paráfrasis
Colocaciones
Funciones léxicas
Teoría texto sentido
Descripción
Sumario:In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,000 collocations, which are expressed by Lexical Functions, a tool of Meaning-Text Theory. Through the application of Rule 18 of this framework, paraphrase pairs consisting of a verb and a verb-noun collocation were manually extracted from badele.3000. The paper focuses on the three sets of pairs that are false paraphrases: a) verb-noun collocations that have no verbal counterpart (to have flu,*to flu); b) verbs that have no verbnoun collocation counterpart (to breath, *to do the breathing); c) verbs and verbnoun collocation counterpart that differ in meaning (to count, to do a count).