False paraphrase pairs in spanish for verbs and verb+noun collocations
In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,0...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Pompeu Fabra |
| Repositorio: | Repositorio Digital de la UPF |
| OAI Identifier: | oai:repositori.upf.edu:10230/43849 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/43849 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Paraphrases Collocations Lexical functions Meaning-text theory Paráfrasis Colocaciones Funciones léxicas Teoría texto sentido |
| Sumario: | In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,000 collocations, which are expressed by Lexical Functions, a tool of Meaning-Text Theory. Through the application of Rule 18 of this framework, paraphrase pairs consisting of a verb and a verb-noun collocation were manually extracted from badele.3000. The paper focuses on the three sets of pairs that are false paraphrases: a) verb-noun collocations that have no verbal counterpart (to have flu,*to flu); b) verbs that have no verbnoun collocation counterpart (to breath, *to do the breathing); c) verbs and verbnoun collocation counterpart that differ in meaning (to count, to do a count). |
|---|