Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades
Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l’Es- pagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/40575 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40575 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | fraseología traducción Carlos Arniches español francés |
| Sumario: | Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l’Es- pagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles dela lengua en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada. |
|---|