Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de El amigo Melquiades

Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l’Es- pagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se c...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Caballero Artigas, Héctor Leví
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/40575
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/40575
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:fraseología
traducción
Carlos Arniches
español
francés
Descripción
Sumario:Desde hace años, los talleres de traducción del CREC (Centre de Recherche sur l’Es- pagne Contemporaine) se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, a través de la cual se consideran todos los niveles dela lengua en el proceso traductológico. En el presente estudio se pretende analizar la traducción al francés de las unidades fraseológicas en el sainete El amigo Melquiades o Por la boca muere el pez (1914) de Carlos Arniches, última obra trabajada en el atelier del CREC, así como verificar la eficacia de la metodología empleada.