La mentalidad del traductor misionero, entre el Evangelio y la cultura. Propuesta teórica y estudio histórico sobre los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas (1583-1612)
L'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és explorar com era la mentalitat d'un traductor missioner en un període històric concret i en un context cultural molt diferent al seu. A partir de la revisió crítica de l'orientació postcolonial, la tesi planteja un estudi complex de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:251734 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/251734 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció del xinès Traducción del chino Translation from chinese Missioners cristians Misioneros cristianos Christian missionaries Filipinas Philippines Ciències Humanes |
| Sumario: | L'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és explorar com era la mentalitat d'un traductor missioner en un període històric concret i en un context cultural molt diferent al seu. A partir de la revisió crítica de l'orientació postcolonial, la tesi planteja un estudi complex de la mentalitat dels traductors missioners, considerant no només el seu compromís amb les institucions socials i religioses del moment, sinó també amb la seva pròpia identitat com a religiosos i teòlegs. A la tesi, l'anàlisi de les seves idees teològiques permet articular un model explicatiu per a la comprensió de les decisions traductores que van portar a terme, alhora que la consideració d'una perspectiva teològica moderna centrada en la relació entre l'Evangeli i la diversitat cultural proporciona un model crític per a l'avaluació de les actituds culturals subjacents a aquestes decisions. La tesi verifica l'aplicabilitat d'aquest model en el període històric de l'Edat Mitjana i en el context del «descobriment» d'Amèrica, per a centrar-se a continuació en l'estudi de cas dels dominics espanyols traductors del xinès a Filipines entre els segles XVI i XVII, amb l'objectiu final d'establir les característiques del seu raonament i les actituds implicades en la seva tasca evangelitzadora i traductora entre els «sangley» xinesos a la societat colonial de Manila. La tesi dedica una especial atenció a la consideració de la problemàtica de la traducció de termes cristians a la llengua xinesa, així com de conceptes filosòfics i religiosos xinesos al castellà en les cinc traduccions d'obres d'aquestes temàtiques produïdes pels dominics en aquell context. A la llum d'aquesta recerca, la tesi demostra la complexitat de les actituds dels traductors dominics cap a la cultura xinesa i la impossibilitat, per tant, d'interpretar de manera unívoca o dicotòmica les estratègies traductores que van prendre en la seva tasca missionera. |
|---|