La traduction chez Schwob

En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Hernández Guerrero, María José
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2007
País:España
Recursos:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositório:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/31417
Acesso em linha:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31417
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Marcel Schwob
traducción diacrónica
traducción literaria
Shakespeare
Defoe
Descrição
Resumo:En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un mé-todo que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una len-gua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se correspon-den y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta simili-tudes con otra lengua de la misma épo-ca. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y De-foe.