María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes

María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son impre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez Bernardo, María Luisa
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/34956
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Pilar Sinués
traductora
conservadurismo
literatura francesa
folletines
id ES_2f014c220efac07dce15b4d054a8aec1
oai_identifier_str oai:riull.ull.es:915/34956
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantesPérez Bernardo, María LuisaPilar Sinuéstraductoraconservadurismoliteratura francesafolletinesMaría del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas.María del Pilar Sinués (1835-1893) wrote more than a hundred works, most of them novels. She also collaborated with magazines and participated in different cultural institutions. The author was a representative of traditional Christian values, and her writings dealt with, and intermingled, literature and pedagogy. She dedicated much of her time and effort to translation; however, her contributions in this regard are less well known. In fact, Sinués de Marco, like Joaquina García Balmaseda (1837-1911) and Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), devoted most of her time to translating French works which were published in the main newspapers of her time. This essay discusses how she translated into Spanish the novels of many writers, some of them well known, such as Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) and Hendrik Conscience (1812-1883) and others not so renowned, such as Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888), and Gyp (1850-1932). The writer’s interest in translating foreign novels that served to educate women and transform them into good Christians will also be analyzed, highlighting how Sinués promoted edifying, formative, and orthodox novels.Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna202320232023info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)EspañolRevista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 227-239;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/349562026-06-22T13:13:57Z
dc.title.none.fl_str_mv María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
title María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
spellingShingle María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
Pérez Bernardo, María Luisa
Pilar Sinués
traductora
conservadurismo
literatura francesa
folletines
title_short María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
title_full María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
title_fullStr María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
title_full_unstemmed María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
title_sort María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
dc.creator.none.fl_str_mv Pérez Bernardo, María Luisa
author Pérez Bernardo, María Luisa
author_facet Pérez Bernardo, María Luisa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Pilar Sinués
traductora
conservadurismo
literatura francesa
folletines
topic Pilar Sinués
traductora
conservadurismo
literatura francesa
folletines
description María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023
2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956
url http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 227-239;
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna
publisher.none.fl_str_mv Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
instname:Universidad de La Laguna (ULL)
instname_str Universidad de La Laguna (ULL)
reponame_str RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
collection RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405448260550656
score 15,811543