María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son impre...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/34956 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Pilar Sinués traductora conservadurismo literatura francesa folletines |
| id |
ES_2f014c220efac07dce15b4d054a8aec1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:riull.ull.es:915/34956 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantesPérez Bernardo, María LuisaPilar Sinuéstraductoraconservadurismoliteratura francesafolletinesMaría del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas.María del Pilar Sinués (1835-1893) wrote more than a hundred works, most of them novels. She also collaborated with magazines and participated in different cultural institutions. The author was a representative of traditional Christian values, and her writings dealt with, and intermingled, literature and pedagogy. She dedicated much of her time and effort to translation; however, her contributions in this regard are less well known. In fact, Sinués de Marco, like Joaquina García Balmaseda (1837-1911) and Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), devoted most of her time to translating French works which were published in the main newspapers of her time. This essay discusses how she translated into Spanish the novels of many writers, some of them well known, such as Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) and Hendrik Conscience (1812-1883) and others not so renowned, such as Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888), and Gyp (1850-1932). The writer’s interest in translating foreign novels that served to educate women and transform them into good Christians will also be analyzed, highlighting how Sinués promoted edifying, formative, and orthodox novels.Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna202320232023info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)EspañolRevista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 227-239;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/349562026-06-22T13:13:57Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| title |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| spellingShingle |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes Pérez Bernardo, María Luisa Pilar Sinués traductora conservadurismo literatura francesa folletines |
| title_short |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| title_full |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| title_fullStr |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| title_full_unstemmed |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| title_sort |
María del Pilar Sinués: una traductora de obras edificantes |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Pérez Bernardo, María Luisa |
| author |
Pérez Bernardo, María Luisa |
| author_facet |
Pérez Bernardo, María Luisa |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Pilar Sinués traductora conservadurismo literatura francesa folletines |
| topic |
Pilar Sinués traductora conservadurismo literatura francesa folletines |
| description |
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa y participó en diferentes instituciones culturales. Fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de la escritora, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, Sinués de Marco, al igual que hicieron Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. En este artículo se estudia cómo la escritora trasladó las novelas de numerosos escritores, algunos muy conocidos en su época, como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados, como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) y Gyp (1849-1932). También analizaremos cómo Sinués quería dar a conocer obras extranjeras que sirvieran para instruir a las mujeres y formarlas como buenas cristianas, promoviendo así novelas edificantes, educativas y ortodoxas. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023 2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956 |
| url |
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/34956 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista de Filología, Año 2023, Número 47, pp. 227-239; |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna |
| publisher.none.fl_str_mv |
Servicio de Publicaciones. Universidad de La Laguna |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna instname:Universidad de La Laguna (ULL) |
| instname_str |
Universidad de La Laguna (ULL) |
| reponame_str |
RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| collection |
RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869405448260550656 |
| score |
15,811543 |