L'immagine della città di Roma nel mondo arabo-islamico: tradizione del classico e periferie della memoria
[EN] The Rome of the Arabs is, in part, the result of a literary misunderstanding, a city imagined as real but in fact imaginary; such a representation did not come from the “wilder imaginations” of the Arabs, nor from a philological misunderstanding, that is, a presumed Arabic confluence of the nam...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/192801 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/192801 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Arabic image of Rome Constantinople in Arabo-Islamic sources Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī (known as Ibn Sibāhī-zāde) Arabo-Islamic geography Renovatio and translatio Romae Peripheries of memory Imagen árabe de Roma Constantinopla en las fuentes arabo-islámicas Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī conocido como Ibn Sibāhī-zāde Geografía arabo-islámica Renovatio y translatio Romae Periferias de la memoria Immagine araba di Roma Costantinopoli nelle fonti arabo-islamiche Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī (noto come Ibn Sibāhī-zāde) Geografia arabo-islamica Renovatio e translatio Romae Periferie della memoria |
| Sumario: | [EN] The Rome of the Arabs is, in part, the result of a literary misunderstanding, a city imagined as real but in fact imaginary; such a representation did not come from the “wilder imaginations” of the Arabs, nor from a philological misunderstanding, that is, a presumed Arabic confluence of the names of the two great capitals – Rome and Constantinople – whose names and representations always remain, in any case, entirely distinct and separate. Arabic Rome is a real city that buried its historical, topographical and cultural meaning with a single idea, the renovatio or rather translatio Romae, in other words, the political ideology that wanted Constantinople as the New, and sometimes only, Rome. The present study analyses the use of the lemma “Rome” in the Awḍaḥ al-masālik ilà ma‘rifat al-buldān wa-l-mamālik (The clearer itinerary for the understanding of places and countries), a geographical dictionary compiled by Muḥammad ibn ‘Alī al-Būrsawī, better known as Ibn Sibāhī-zāde (d. 997 H./1589 A.D.). The analysis of this later description allows for unknown details to be retreived and moreover permits one to see how, in the specific field of Arabo-Islamic geography, the authority of tradition is passed down through the centuries, prevailing over every possible direct knowledge |
|---|