Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos

El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los trabajos que vertebran esta tesis doctoral son, siguiendo el orden en el que se a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/26677
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/26677
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Asistencia psiquiátrica
Emigrantes
Medicina
Filología
Medicine
Philology
id ES_2caa43a2ffca44d02763e82bd31e0503
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/26677
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
title Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
spellingShingle Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
Asistencia psiquiátrica
Emigrantes
Medicina
Filología
Medicine
Philology
title_short Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
title_full Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
title_fullStr Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
title_full_unstemmed Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
title_sort Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
dc.creator.none.fl_str_mv Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author_facet Echauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Valero Garcés, María del Carmen
Pena Díaz, María Carmen
dc.subject.none.fl_str_mv Asistencia psiquiátrica
Emigrantes
Medicina
Filología
Medicine
Philology
topic Asistencia psiquiátrica
Emigrantes
Medicina
Filología
Medicine
Philology
description El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los trabajos que vertebran esta tesis doctoral son, siguiendo el orden en el que se analizan posteriormente, los siguientes: 1? ±Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2015. 2 ? ±El valor eufemístico de los términos técnicos: presencia e implicaciones en la traducción y la interpretación en el marco de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2013. 3? Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of Pragmalinguistics in Mental Health interpreting, publicado en 2014 en el volumen 60:4 de la revista Babel. Además de incluir las tres publicaciones citadas anteriormente como eje central, el presente proyecto cuenta con otros apartados: ? Una introducción en la que se detallan las motivaciones para seguir las líneas de investigación planteadas en los artículos, las hipótesis iniciales y los principales objetivos que pretenden alcanzarse. ? Un apartado explicativo que presenta y detalla los distintos elementos que conforman el contexto de estudio. Este marco contextual plantea un recorrido histórico y estado de la cuestión de aspectos fundamentales en la elaboración de esta tesis doctoral como la salud mental y la importancia del lenguaje dentro de este campo, el peso demográfico de la inmigración o la traducción e interpretación en los servicios públicos. De este modo se consigue situar al lector en nuestro marco de trabajo y encuadrar todos los artículos dentro de una misma línea de estudio, reforzando así la coherencia y validez de las investigaciones llevadas a cabo en estos años. ? Una sección en la que se delimita el alcance del proyecto, detallando los procesos comunicativos (tipos de texto y tipos de interacción) sobre los que se trabaja y a los que serán aplicables las ulteriores pautas y estrategias que puedan establecerse. ? Un resumen detallado de cada uno de los artículos y de las conclusiones que pueden extraerse de ellos. ? Un apartado dedicado a presentar las posibilidades de desarrollo de las principales líneas de investigación del proyecto. En este sentido, se toma una de estas opciones (en este caso, la comunicación no verbal y su peso en el proceso de interpretación) y se desarrolla para, a través del análisis de distintos manuales de apoyo para intérpretes, estudiar y demostrar el impacto de varios elementos no verbales en este tipo de interacciones. Finalmente, y al igual que con los artículos, se presentan una serie de pautas y estrategias orientadas a facilitar las labores de interpretación integrando en el proceso este tipo de elementos. ? Un apartado de conclusiones finales en el que de manera sintética, se conectan los objetivos e hipótesis de partida con los datos, pautas y estrategias que se han ido extrayendo a lo largo del proyecto. Como punto final al trabajo, se presentan una serie de reflexiones que ponen de manifiesto la necesidad de seguir dando pasos para mejorar la asistencia al paciente mental (nativo o procedente de otros países) y la colaboración entre los profesionales médicos y lingüísticos que les prestan sus servicios.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-01
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/26677
url http://hdl.handle.net/10017/26677
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405256741289984
spelling Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticosEchauri Galván, Bruno|||0000-0002-7055-5699Asistencia psiquiátricaEmigrantesMedicinaFilologíaMedicinePhilologyEl proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los trabajos que vertebran esta tesis doctoral son, siguiendo el orden en el que se analizan posteriormente, los siguientes: 1? ±Para entenderse: algunas reflexiones para mejorar la comunicación entre personal médico y pacientes en el ámbito de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2015. 2 ? ±El valor eufemístico de los términos técnicos: presencia e implicaciones en la traducción y la interpretación en el marco de la salud mental», publicado en la revista Onomázein en junio de 2013. 3? Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of Pragmalinguistics in Mental Health interpreting, publicado en 2014 en el volumen 60:4 de la revista Babel. Además de incluir las tres publicaciones citadas anteriormente como eje central, el presente proyecto cuenta con otros apartados: ? Una introducción en la que se detallan las motivaciones para seguir las líneas de investigación planteadas en los artículos, las hipótesis iniciales y los principales objetivos que pretenden alcanzarse. ? Un apartado explicativo que presenta y detalla los distintos elementos que conforman el contexto de estudio. Este marco contextual plantea un recorrido histórico y estado de la cuestión de aspectos fundamentales en la elaboración de esta tesis doctoral como la salud mental y la importancia del lenguaje dentro de este campo, el peso demográfico de la inmigración o la traducción e interpretación en los servicios públicos. De este modo se consigue situar al lector en nuestro marco de trabajo y encuadrar todos los artículos dentro de una misma línea de estudio, reforzando así la coherencia y validez de las investigaciones llevadas a cabo en estos años. ? Una sección en la que se delimita el alcance del proyecto, detallando los procesos comunicativos (tipos de texto y tipos de interacción) sobre los que se trabaja y a los que serán aplicables las ulteriores pautas y estrategias que puedan establecerse. ? Un resumen detallado de cada uno de los artículos y de las conclusiones que pueden extraerse de ellos. ? Un apartado dedicado a presentar las posibilidades de desarrollo de las principales líneas de investigación del proyecto. En este sentido, se toma una de estas opciones (en este caso, la comunicación no verbal y su peso en el proceso de interpretación) y se desarrolla para, a través del análisis de distintos manuales de apoyo para intérpretes, estudiar y demostrar el impacto de varios elementos no verbales en este tipo de interacciones. Finalmente, y al igual que con los artículos, se presentan una serie de pautas y estrategias orientadas a facilitar las labores de interpretación integrando en el proceso este tipo de elementos. ? Un apartado de conclusiones finales en el que de manera sintética, se conectan los objetivos e hipótesis de partida con los datos, pautas y estrategias que se han ido extrayendo a lo largo del proyecto. Como punto final al trabajo, se presentan una serie de reflexiones que ponen de manifiesto la necesidad de seguir dando pasos para mejorar la asistencia al paciente mental (nativo o procedente de otros países) y la colaboración entre los profesionales médicos y lingüísticos que les prestan sus servicios.Valero Garcés, María del CarmenPena Díaz, María Carmen20162016-01-01doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/26677reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/266772026-06-18T11:13:07Z
score 15.301603