Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français

Tesis presentada también en la Université d’Aix-Marseille

Detalles Bibliográficos
Autor: Repiso Peña, Isabel
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/125876
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/125876
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic dissertations
Tesis Doctoral
Confractualidad
Condicionales
Modalidad
Argumentación
Counterfactuality
If-clauses
Modality
Argumentation
Université d’Aix-Marseille (Francia)
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_2902cf83fb8d44f3f772a7c35e9ebc5a
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/125876
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
Hablemos de lo irreal : La expresión de la contrafactualidad en francés, español e italiano y en aprendices de FLE hablantes de español y hablantes de italiano
Let’s talk on irreality : The Expression of Counterfactuality in French, Spanish and Italian and in French L2 by Spanish-speakers Learners and Italian Learners
title Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
spellingShingle Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
Repiso Peña, Isabel
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic dissertations
Tesis Doctoral
Confractualidad
Condicionales
Modalidad
Argumentación
Counterfactuality
If-clauses
Modality
Argumentation
Université d’Aix-Marseille (Francia)
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
title_full Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
title_fullStr Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
title_full_unstemmed Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
title_sort Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de français
dc.creator.none.fl_str_mv Repiso Peña, Isabel
author Repiso Peña, Isabel
author_facet Repiso Peña, Isabel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Dubroca Galín, Danielle Michele
Véronique, Daniel
dc.subject.none.fl_str_mv Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic dissertations
Tesis Doctoral
Confractualidad
Condicionales
Modalidad
Argumentación
Counterfactuality
If-clauses
Modality
Argumentation
Université d’Aix-Marseille (Francia)
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic dissertations
Tesis Doctoral
Confractualidad
Condicionales
Modalidad
Argumentación
Counterfactuality
If-clauses
Modality
Argumentation
Université d’Aix-Marseille (Francia)
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description Tesis presentada también en la Université d’Aix-Marseille
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2015
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/125876
url http://hdl.handle.net/10366/125876
dc.language.none.fl_str_mv
Francés
language_invalid_str_mv
Francés
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/type
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869404978970361856
spelling Parlons de l’irréel : L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants hispanophones et italophones de françaisHablemos de lo irreal : La expresión de la contrafactualidad en francés, español e italiano y en aprendices de FLE hablantes de español y hablantes de italianoLet’s talk on irreality : The Expression of Counterfactuality in French, Spanish and Italian and in French L2 by Spanish-speakers Learners and Italian LearnersRepiso Peña, IsabelTesis y disertaciones académicasUniversidad de Salamanca (España)Academic dissertationsTesis DoctoralConfractualidadCondicionalesModalidadArgumentaciónCounterfactualityIf-clausesModalityArgumentationUniversité d’Aix-Marseille (Francia)5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónTesis presentada también en la Université d’Aix-Marseille[ES]El razonamiento contrafactual es un proceso cognitivo en el que la realidad es comparada con lo que podría haber pasado (Kahneman & Tversky 1982). La expresión de la contrafactualidad se basa tradicionalmente en un análisis de las proposiciones condicionales si A (entonces) B (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). El objetivo del presente estudio es describir la totalidad de construcciones y elementos gramaticales mediante los que los locutores nativos expresan la contrafactualidad en francés, español e italiano y en francés lengua extranjera (FLE). El presente estudio se basa en datos conversacionales obtenidos de dos grupos de aprendices FLE -30 hablantes de español y 30 hablantes de italiano- y de tres grupos de control: francés, español e italiano. Como estímulo hemos utilizado un texto que presenta una cadena causal que desemboca en un final desafortunado (Wells & Gavanski 1989). Tras la lectura del estímulo, hemos pedido a los participantes que propongan varias alternativas para evitar el desenlace desafortunado (tarea mutacional). Nuestros resultados ponen de manifiesto la tendencia del francés de marcar los núcleos mutacionales mediante la combinación de una marca de pasado y de un verbo modal (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat; habría podido elegir su plato ella misma). Las implicaciones semánticas de este tipo de construcción dificultan su adquisición en FLE, ya que el aprendiz debe producir un escenario alternativo que signifique su propia subjetividad. El uso de este condicional modalizado emerge en las variedades de aprendiz más experimentadas en términos de inmersión y de estudios FLE. Nuestros resultados prueban que las proposiciones condicionales no son la construcción más frecuente para hablar de lo que podría haber pasado ni en francés, ni en italiano ni en español. La no preeminencia de las condicionales introducidas por si- en la construcción de escenarios alternativos debería acarrear una reflexión sobre los límites de la condicionalidad en tanto que proceso de conceptualización de la irrealidad.[EN]Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from conditional sentences if P (then) Q (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). The present study aims to describe the whole constructions and grammatical devices used when speaking about counterfactual worlds by native-French, Spanish and Italian speakers and by Spanish-speakers learners and Italian learners of French. The study analyzes how 30 Spanish-instructed learners and 30 Italian-instructed learners express counterfactuality in spoken French as an L2 and by what grammatical devices counterfactuality is encoded by one native-French control group, one native Spanish-speakers control group and one native-Italian control group. Guided interviews were conducted in both L2 and L1, in random order. Participants were presented with a story that led to a particular outcome and were asked to provide alternative scenarios that prevented such an outcome to happen (mutation task). The same method was used with the control groups. The more frequent construction in the mutation cores in French is a combination of a past marker and a modal verb (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat; she could have chosen her own dish). The semantic implications of this type of construction make difficult its acquisition in French L2, since the learner must construct alternative scenarios which denote, in addition, his own subjectivity. The native use of this modalized conditional merges in the most experimented Learners Varieties in terms of immersion and time of studies in French L2. Conditional constructions are not the most frequent way of encoding counterfactuality, neither for the native-French speakers nor for the Spanish and Italian speakers. The non-predominance of the if- clauses to speak about what might have been should hence a delimitation of conditionality as a conceptualization process within irreality.Max Planck Institute for Psycholinguistics ; Réseau Franco-Néerlandais (RFN-FNA) Université de Lille 3Dubroca Galín, Danielle MicheleVéronique, Daniel201520152013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/typehttp://hdl.handle.net/10366/125876reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)FrancésAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1258762026-06-07T06:28:51Z
score 15.300719