Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe

La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. Con ello en mente, este trabajo conduce un análisis contrasti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Flores, Jorge
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:291082
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/291082
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Edgar Allan Poe
Julio Cortázar
Francisco Torres Oliver
La caída de la casa Usher
The fall of the house of Usher
Literary translation
Descripción
Sumario:La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. Con ello en mente, este trabajo conduce un análisis contrastivo de la traducción de Cortázar del cuento The Fall of the House of Usher, uno de los cuentos más estudiados y reconocidos de Poe, con la traducción del mismo cuento por Francisco Torres Oliver publicada en 2015, enfocándose en las decisiones de cada traductor concernientes al léxico, las sintaxis y los recursos fonoestilísticos del texto. Los resultados son testimonio de la precisión de Torres Oliver y evidencian varios errores de Cortázar, aunque a la vez destacan el talento del argentino para adaptar las cualidades sonoras del texto origen a la lengua meta.