Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe
La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. Con ello en mente, este trabajo conduce un análisis contrasti...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:291082 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/291082 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Edgar Allan Poe Julio Cortázar Francisco Torres Oliver La caída de la casa Usher The fall of the house of Usher Literary translation |
| Sumario: | La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. Con ello en mente, este trabajo conduce un análisis contrastivo de la traducción de Cortázar del cuento The Fall of the House of Usher, uno de los cuentos más estudiados y reconocidos de Poe, con la traducción del mismo cuento por Francisco Torres Oliver publicada en 2015, enfocándose en las decisiones de cada traductor concernientes al léxico, las sintaxis y los recursos fonoestilísticos del texto. Los resultados son testimonio de la precisión de Torres Oliver y evidencian varios errores de Cortázar, aunque a la vez destacan el talento del argentino para adaptar las cualidades sonoras del texto origen a la lengua meta. |
|---|