El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español

El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cruz Durán, Belén
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/75037
Acceso en línea:https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75037
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
proceso traductor
doblaje
subtitulado
películas musicales juveniles
ANT
teoría actor-red
Filología
Descripción
Sumario:El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España.