Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta

En el marc del teatre català, la implantació del règim franquista va comportar la prohibició de traduir cap text dramàtic al català. Malgrat la regla taxativa establerta, en els anys quaranta es va autoritzar l'edició de bibliòfil de vint-i-set obres de Shakespeare, traduïdes per Josep M. de Sa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gallén, Enric|||0000-0003-1490-5102
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:107202
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/107202
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció
Recepció
Censura
Règim franquista
Teatre català
Teatre estranger
Translation
Reception
Censorship
Franco's regime
Catalan theatre
Foreign theatre
id ES_1b01fff9b4dc4b09896cdabdc2d8eebc
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:107202
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquantaGallén, Enric|||0000-0003-1490-5102TraduccióRecepcióCensuraRègim franquistaTeatre catalàTeatre estrangerTranslationReceptionCensorshipFranco's regimeCatalan theatreForeign theatreEn el marc del teatre català, la implantació del règim franquista va comportar la prohibició de traduir cap text dramàtic al català. Malgrat la regla taxativa establerta, en els anys quaranta es va autoritzar l'edició de bibliòfil de vint-i-set obres de Shakespeare, traduïdes per Josep M. de Sagarra. En la primera meitat dels anys cinquanta, de manera excepcional, es van consentir també algunes representacions professionals en sessió única d'obres de Molière, Txhèhov o Claudel. El 1957, la Delegación provincial del Ministerio de Información y Turismo de Barcelona va elaborar unes «Normas» restringides i amb «carácter provisional», que van facultar la representació regular en l'escena professional d'alguns textos estrangers d'índole comercial. Paral·lelament, la flexibilització dels nous criteris en matèria de traducció va permetre que l'Agrupació Dramàtica de Barcelona (1955-1963), amb un perfil de teatre de cambra, reforcés el seu objectiu de donar a conèixer autors i textos del teatre universal de tots els temps amb inclusió expressa de les últimes novetats de l'escena de postguerra.For Catalan theatre, the establishment of Franco's regime entailed that the translation of any dramatic text into Catalan was forbidden. Despite this banning, in the 1940s the translation of twenty-seven Shakespeare's works by Josep M. de Sagarra in bibliophile edition was allowed. Exceptionally, in the first 1950s some professional productions of Molière, Chekhov and Claudel were permitted in a unique performance. In 1957, the provincial office of the Information and Tourism Department delegate drew up a restricted and «provisional» «norms» which permitted the regular professional performances of some foreign commercial works. At the same time, the increase of flexibility in translation criteria allowed the Agrupació Dramàtica de Barcelona (1955-1963) to enforce its aim to show works and authors of world theatre of all times, deliberately including the last novelties of post-war productions. 22013-01-0120132013-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/107202reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1072022026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
title Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
spellingShingle Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
Gallén, Enric|||0000-0003-1490-5102
Traducció
Recepció
Censura
Règim franquista
Teatre català
Teatre estranger
Translation
Reception
Censorship
Franco's regime
Catalan theatre
Foreign theatre
title_short Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
title_full Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
title_fullStr Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
title_full_unstemmed Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
title_sort Traducció i censura teatral sota la fèrula franquista dels anys cinquanta
dc.creator.none.fl_str_mv Gallén, Enric|||0000-0003-1490-5102
author Gallén, Enric|||0000-0003-1490-5102
author_facet Gallén, Enric|||0000-0003-1490-5102
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció
Recepció
Censura
Règim franquista
Teatre català
Teatre estranger
Translation
Reception
Censorship
Franco's regime
Catalan theatre
Foreign theatre
topic Traducció
Recepció
Censura
Règim franquista
Teatre català
Teatre estranger
Translation
Reception
Censorship
Franco's regime
Catalan theatre
Foreign theatre
description En el marc del teatre català, la implantació del règim franquista va comportar la prohibició de traduir cap text dramàtic al català. Malgrat la regla taxativa establerta, en els anys quaranta es va autoritzar l'edició de bibliòfil de vint-i-set obres de Shakespeare, traduïdes per Josep M. de Sagarra. En la primera meitat dels anys cinquanta, de manera excepcional, es van consentir també algunes representacions professionals en sessió única d'obres de Molière, Txhèhov o Claudel. El 1957, la Delegación provincial del Ministerio de Información y Turismo de Barcelona va elaborar unes «Normas» restringides i amb «carácter provisional», que van facultar la representació regular en l'escena professional d'alguns textos estrangers d'índole comercial. Paral·lelament, la flexibilització dels nous criteris en matèria de traducció va permetre que l'Agrupació Dramàtica de Barcelona (1955-1963), amb un perfil de teatre de cambra, reforcés el seu objectiu de donar a conèixer autors i textos del teatre universal de tots els temps amb inclusió expressa de les últimes novetats de l'escena de postguerra.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2
2013-01-01
2013
2013-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/107202
url https://ddd.uab.cat/record/107202
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869404140370657280
score 15,300724