Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist, en traducció d'Ernest Martínez Ferrando
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada a...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:175726 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/175726 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Kleist, Heinrich von, Martínez Ferrando, Ernest, Noucentisme Recepció i traducció literàries "Renaixement" literari d'un autor Anàlisi de traducció Literary reception and translation Author "renaissance" Translation analysis |
| Sumario: | El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L'article ressegueix també la connexió d'aquesta primera recepció amb la segona, que s'esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària |
|---|