Miquel Kohlhaas, de Heinrich von Kleist, en traducció d'Ernest Martínez Ferrando

El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jané-Lligé, Jordi|||0000-0002-5950-1518
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:175726
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/175726
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Kleist, Heinrich von,
Martínez Ferrando, Ernest,
Noucentisme
Recepció i traducció literàries
"Renaixement" literari d'un autor
Anàlisi de traducció
Literary reception and translation
Author "renaissance"
Translation analysis
Descripción
Sumario:El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració Michael Kohlhaas, apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L'article ressegueix també la connexió d'aquesta primera recepció amb la segona, que s'esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària