La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.

Resumen: Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesam...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino García, María Manuela
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/43090
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/43090
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Zayas y Sotomayor, María de
Literatura española
Traducción al francés
82 - Literatura
id ES_17e945eab55ef2dafc7de07e032b491e
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/43090
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.Merino García, María ManuelaZayas y Sotomayor, María deLiteratura españolaTraducción al francés82 - LiteraturaResumen: Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.Abstract: The fortune of Spanish literature in the 17th century in France is a well known fact. In the field of the short story, we can María de zayas stands out, as a talented writer, whose success went beyond the Spanish borders, so that some of her novels were translated into French. In this paper our concern is with the novel El prevenido engañado the fourth of her Novelas amorosas y ejemplares wich Paul Scarron translated in 1655 with the title of La précaution inutile. In 1656, François le Métel d’Ouville further translated this novel with the same titled. We propose a contrastive analysis of both French versions. Basing our approach on the reception theory, we shall consider how the receptor influences the way of translating of each author. Furthermore we will see that preliminaries reveal different starting points and, consequently, different esthetic conceptions. In any case, either of them will carry out an original adaptation for the French public of the century, a fact that led to an improvement of literature polysystem of the neighboring country.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.201520152014info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf24application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/43090reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaFrancésSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/430902026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
title La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
spellingShingle La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
Merino García, María Manuela
Zayas y Sotomayor, María de
Literatura española
Traducción al francés
82 - Literatura
title_short La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
title_full La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
title_fullStr La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
title_full_unstemmed La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
title_sort La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado.
dc.creator.none.fl_str_mv Merino García, María Manuela
author Merino García, María Manuela
author_facet Merino García, María Manuela
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Zayas y Sotomayor, María de
Literatura española
Traducción al francés
82 - Literatura
topic Zayas y Sotomayor, María de
Literatura española
Traducción al francés
82 - Literatura
description Resumen: Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/43090
url http://hdl.handle.net/10201/43090
dc.language.none.fl_str_mv Francés
language_invalid_str_mv Francés
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
24
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869403951180283904
score 15,300724