Transcripción del "Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos", del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual
En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Mont...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:200333 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/200333 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Censura Enmienda Inquisición Renacimiento Censorship Amendment Inquisition Renaissance |
| Sumario: | En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Montaigne. Se presenta el prólogo del manuscrito, nunca impreso, con una introducción previa en la que se trata de la trayectoria del propio Diego de Cisneros, las vicisitudes del texto y algunas reflexiones sobre los problemas ligados a la traducción de Montaigne al español en ese período histórico. El prólogo que transcribimos en esta ocasión permite esclarecer algunos de los motivos por los que la obra de Montaigne demoró siglos en ser traducida completamente al español, pese a lo temprano de los primeros intentos. |
|---|