Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, co...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat de Lleida (UdL) |
| Repositorio: | Repositori Obert UdL |
| OAI Identifier: | oai:repositori.udl.cat:10459.1/60394 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10459.1/60394 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Anàlisi comparada Josep M. Poblet Molière Verneuil |
| id |
ES_153d923d169eff3fcd476d2b671dd494 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositori.udl.cat:10459.1/60394 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francèsJosep Maria Poblet, the adaptation of Molière’s The Imaginary Invalid, and other translations of French variety showsGiné Janer, MartaAnàlisi comparadaJosep M. PobletMolièreVerneuilAquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. Except Molière they are forgotten vaudevilles, what shows that Poblet was influenced by the censorship, by the public tastes of the time, by the need to earn a living, and in spite of that, he fought to live his profession and to develop it in Catalan language (without language models and, however, in a «fresh» Catalan).Aquest treball s’ha dut a terme en el marc del projecte d’investigació Creación y traducción en la España del siglo xix. Ref.: FFI2012-30781, dirigit per F. Lafarga (UB). Entitat finançadora: MINECO, 2013-2015Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://hdl.handle.net/10459.1/60394reponame:Repositori Obert UdL instname:Universitat de Lleida (UdL)CatalánMICINN/PN2008-2011/FFI2012-30781Reproducció del document publicat a http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54cc-by-nc (c) Giné, 2015info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/oai:repositori.udl.cat:10459.1/603942026-06-24T12:42:17Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès Josep Maria Poblet, the adaptation of Molière’s The Imaginary Invalid, and other translations of French variety shows |
| title |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| spellingShingle |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès Giné Janer, Marta Anàlisi comparada Josep M. Poblet Molière Verneuil |
| title_short |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| title_full |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| title_fullStr |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| title_full_unstemmed |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| title_sort |
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Giné Janer, Marta |
| author |
Giné Janer, Marta |
| author_facet |
Giné Janer, Marta |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Anàlisi comparada Josep M. Poblet Molière Verneuil |
| topic |
Anàlisi comparada Josep M. Poblet Molière Verneuil |
| description |
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2015 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10459.1/60394 |
| url |
http://hdl.handle.net/10459.1/60394 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
MICINN/PN2008-2011/FFI2012-30781 Reproducció del document publicat a http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252 Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
cc-by-nc (c) Giné, 2015 info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| rights_invalid_str_mv |
cc-by-nc (c) Giné, 2015 http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositori Obert UdL instname:Universitat de Lleida (UdL) |
| instname_str |
Universitat de Lleida (UdL) |
| reponame_str |
Repositori Obert UdL |
| collection |
Repositori Obert UdL |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869403784940093440 |
| score |
15,81155 |