Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir a...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:112017 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/112017 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducció i interpretació Semipresencialitat Castellà Portuguès Translation teaching Spanish Portuguese |
| id |
ES_10a8b35e244a44ea40cde9b18de0fdc8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:112017 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanholGalán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171Traducció i interpretacióSemipresencialitatCastellàPortuguèsTranslation teachingSpanishPortugueseO objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation course from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students' working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that guarantee the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination. 22011-01-0120112011-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/112017https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaPortuguésporopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1120172026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| title |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| spellingShingle |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171 Traducció i interpretació Semipresencialitat Castellà Portuguès Translation teaching Spanish Portuguese |
| title_short |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| title_full |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| title_fullStr |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| title_full_unstemmed |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| title_sort |
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171 |
| author |
Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171 |
| author_facet |
Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció i interpretació Semipresencialitat Castellà Portuguès Translation teaching Spanish Portuguese |
| topic |
Traducció i interpretació Semipresencialitat Castellà Portuguès Translation teaching Spanish Portuguese |
| description |
O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2011-01-01 2011 2011-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/112017 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/112017 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Portugués por |
| language_invalid_str_mv |
Portugués |
| language |
por |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869403522204696576 |
| score |
15,301603 |