Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol

O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir a...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171
Formato: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:112017
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/112017
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció i interpretació
Semipresencialitat
Castellà
Portuguès
Translation teaching
Spanish
Portuguese
id ES_10a8b35e244a44ea40cde9b18de0fdc8
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:112017
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanholGalán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171Traducció i interpretacióSemipresencialitatCastellàPortuguèsTranslation teachingSpanishPortugueseO objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation course from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students' working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that guarantee the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination. 22011-01-0120112011-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/112017https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaPortuguésporopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1120172026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
title Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
spellingShingle Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171
Traducció i interpretació
Semipresencialitat
Castellà
Portuguès
Translation teaching
Spanish
Portuguese
title_short Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
title_full Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
title_fullStr Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
title_full_unstemmed Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
title_sort Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol
dc.creator.none.fl_str_mv Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171
author Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171
author_facet Galán-Mañas, Anabel|||0000-0002-5498-9171
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció i interpretació
Semipresencialitat
Castellà
Portuguès
Translation teaching
Spanish
Portuguese
topic Traducció i interpretació
Semipresencialitat
Castellà
Portuguès
Translation teaching
Spanish
Portuguese
description O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2
2011-01-01
2011
2011-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/112017
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95
url https://ddd.uab.cat/record/112017
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5007/2175-7968.2011v1n27p95
dc.language.none.fl_str_mv Portugués
por
language_invalid_str_mv Portugués
language por
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869403522204696576
score 15,301603