Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
[eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. Thi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de la UB |
| OAI Identifier: | oai:diposit.ub.edu:2445/217782 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/217782 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palabra clave: | Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Traducció Translation |
| id |
ES_0e5504b7ea6bab56cc56277ea2a26a2c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:diposit.ub.edu:2445/217782 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la prácticaJiménez León, MarcelinoDíez-Canedo, Enrique, 1879-1944TraduccióDíez-Canedo, Enrique, 1879-1944Translation[eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. This article tries to systematize his ideas about translation, closely related to his translations, for which the latest research on the matter has been taken into account. The ultimate goal is to point out where the success of his method lies and to show to what extent these reflections are still valid for today's translators. Reichenberger2023info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/217782Llibres / Capítols de llibre (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)reponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaEspañolCapítol del llibre: Lafarga, Francisco i Pegenaute, Luis (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Reichenberger, 2023, ISBN: 978-3-967280-48-7, pp. 307-325Problemata literaria ; 99cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023info:eu-repo/semantics/embargoedAccessoai:diposit.ub.edu:2445/2177822026-05-27T06:46:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| title |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| spellingShingle |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica Jiménez León, Marcelino Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Traducció Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Translation |
| title_short |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| title_full |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| title_fullStr |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| title_full_unstemmed |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| title_sort |
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Jiménez León, Marcelino |
| author |
Jiménez León, Marcelino |
| author_facet |
Jiménez León, Marcelino |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Traducció Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Translation |
| topic |
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Traducció Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 Translation |
| description |
[eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. This article tries to systematize his ideas about translation, closely related to his translations, for which the latest research on the matter has been taken into account. The ultimate goal is to point out where the success of his method lies and to show to what extent these reflections are still valid for today's translators. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
bookPart |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/2445/217782 |
| url |
https://hdl.handle.net/2445/217782 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Capítol del llibre: Lafarga, Francisco i Pegenaute, Luis (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Reichenberger, 2023, ISBN: 978-3-967280-48-7, pp. 307-325 Problemata literaria ; 99 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023 info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023 |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Reichenberger |
| publisher.none.fl_str_mv |
Reichenberger |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Llibres / Capítols de llibre (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació) reponame:Dipòsit Digital de la UB instname:Universidad de Barcelona |
| instname_str |
Universidad de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de la UB |
| collection |
Dipòsit Digital de la UB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869403390873698304 |
| score |
15,81155 |