Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica

[eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. Thi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez León, Marcelino
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/217782
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/217782
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Traducció
Translation
id ES_0e5504b7ea6bab56cc56277ea2a26a2c
oai_identifier_str oai:diposit.ub.edu:2445/217782
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la prácticaJiménez León, MarcelinoDíez-Canedo, Enrique, 1879-1944TraduccióDíez-Canedo, Enrique, 1879-1944Translation[eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. This article tries to systematize his ideas about translation, closely related to his translations, for which the latest research on the matter has been taken into account. The ultimate goal is to point out where the success of his method lies and to show to what extent these reflections are still valid for today's translators. Reichenberger2023info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/217782Llibres / Capítols de llibre (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)reponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaEspañolCapítol del llibre: Lafarga, Francisco i Pegenaute, Luis (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Reichenberger, 2023, ISBN: 978-3-967280-48-7, pp. 307-325Problemata literaria ; 99cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023info:eu-repo/semantics/embargoedAccessoai:diposit.ub.edu:2445/2177822026-05-27T06:46:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
title Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
spellingShingle Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
Jiménez León, Marcelino
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Traducció
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Translation
title_short Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
title_full Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
title_fullStr Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
title_full_unstemmed Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
title_sort Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez León, Marcelino
author Jiménez León, Marcelino
author_facet Jiménez León, Marcelino
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Traducció
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Translation
topic Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Traducció
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944
Translation
description [eng] Enrique Díez-Canedo is undoubtedly one of the most important figures in the history of translation in the first four decades of the 20th century, both in Spain and in Latin America, and especially with regard to poetic translation, although his work of translation encompasses other genres. This article tries to systematize his ideas about translation, closely related to his translations, for which the latest research on the matter has been taken into account. The ultimate goal is to point out where the success of his method lies and to show to what extent these reflections are still valid for today's translators.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/217782
url https://hdl.handle.net/2445/217782
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Capítol del llibre: Lafarga, Francisco i Pegenaute, Luis (eds.), Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Reichenberger, 2023, ISBN: 978-3-967280-48-7, pp. 307-325
Problemata literaria ; 99
dc.rights.none.fl_str_mv cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
rights_invalid_str_mv cc o (c) Jiménez León, Marcelino, 2023
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv  Reichenberger
publisher.none.fl_str_mv  Reichenberger
dc.source.none.fl_str_mv Llibres / Capítols de llibre (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)
reponame:Dipòsit Digital de la UB
instname:Universidad de Barcelona
instname_str Universidad de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de la UB
collection Dipòsit Digital de la UB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869403390873698304
score 15,81155