El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo.
Abstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts su...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/65959 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341 http://hdl.handle.net/10201/65959 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Identity Stereotype Audiovisual Translation Linguistic Variation French Identité Stéréotype Traduction audiovisuelle Variation lingüistique Français CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | Abstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them. |
|---|