El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo.

Abstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts su...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Luque, Francisca
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/65959
Acceso en línea:https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341
http://hdl.handle.net/10201/65959
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Identity
Stereotype
Audiovisual Translation
Linguistic Variation
French
Identité
Stéréotype
Traduction audiovisuelle
Variation lingüistique
Français
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Descripción
Sumario:Abstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them.