Autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
[SPA] El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, traductor y autotraductor profundamente influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que nos encontramos ante un autor palimpséstico, dada su identidad híbrida y su...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Versión aceptada para publicación |
| Publication Date: | 2022 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repository: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/170124 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10366/170124 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Autotraducción Identidad Ilan Stavans Jorge Luis Borges Traducción Translation self-translation identity |
| Summary: | [SPA] El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, traductor y autotraductor profundamente influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que nos encontramos ante un autor palimpséstico, dada su identidad híbrida y su condición posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano y latinoamericano que se desplaza constantemente entre múltiples lenguas, desde el hebreo hasta el inglés y el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones ponen de manifiesto esta interconexión entre espacios culturales y lenguas. Stavans es, en cierto modo, un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no constituye una actividad secundaria, sino un proceso que completa y reconfigura el original. [ENG] The purpose of this article is to analyze the role of self-translation in the work of Ilan Stavans, a translator and self-translator deeply influenced by Jorge Luis Borges’s translation theory. My point of departure is that we are dealing with a palimpsestic author, given his hybrid identity and postmonolingual condition. Ilan Stavans is a Jewish, Mexican, and Latin American migrant who constantly moves between multiple languages, from Hebrew to English and Spanglish. His translations and self-translations reveal this interconnection between cultural spaces and languages. Stavans is, in a sense, a translated translator for whom, following the Argentine author, translation is not a secondary activity but rather a process that completes and reconfigures the original. |
|---|