Translating Felix’s Vita sancti Guthlaci into old English : the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure and their figurative dimensions in the old English prose Life of Saint Guthlac

Based on some of the most recent studies on aesthetic emotions, the purpose of this paper is to examine how aesthetic concepts and aesthetic experience are translated and adapted from Felix’s Vita sancti Guthlaci into Old English prose. Looking into the Old English terms from the lexical domains of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Minaya Gómez, Francisco Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/132948
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/132948
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Old English
Latin
Beauty
Aesthetic Pleasure
Aesthetic Emotions
Metaphor
Inglés antiguo
Latín, belleza
Placer estético
Emociones estéticas
Metáfora
CDU::8- Lingüística y literatura
Descripción
Sumario:Based on some of the most recent studies on aesthetic emotions, the purpose of this paper is to examine how aesthetic concepts and aesthetic experience are translated and adapted from Felix’s Vita sancti Guthlaci into Old English prose. Looking into the Old English terms from the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure, this paper highlights very specific translation practices on the part of, especially, an Old English author, who implements an additional aesthetic dimension that is not generally found in the Latin source. This paper highlights an apparent hybridity between the cognitive and the sensory in these literary texts, and it also stresses how one of these authors in particular frequently uses sensory evaluations to describe the complex and abstract ideas that are typical of the hagiographical genre.