Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell

El siguiente trabajo consiste en el análisis traductológico de una obra literaria sobre la base del estudio de la transferencia de los neologismos utilizados en ella. El autor elegido para ello es George Orwell, uno de los maestros de la narrativa del siglo XX y compositor de algunas de las novelas...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Szymyślik, Robert
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2018
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositório:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/55902
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10201/55902
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción
Orwell
1984
Neologismos
CDU::8- Lingüística y literatura
id ES_09929409b715bc4eae3e98ea939ed102
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/55902
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George OrwellSzymyślik, RobertTraducciónOrwell1984NeologismosCDU::8- Lingüística y literaturaEl siguiente trabajo consiste en el análisis traductológico de una obra literaria sobre la base del estudio de la transferencia de los neologismos utilizados en ella. El autor elegido para ello es George Orwell, uno de los maestros de la narrativa del siglo XX y compositor de algunas de las novelas más relevantes de la historia de la literatura. Para llevar a cabo este artículo se ha escogido la obra 1984, escrito cumbre en la bibliografía de Orwell. El estudio se ha realizado comparando la versión original de la novela (redactada en la lengua inglesa y publicada por Penguin) y dos textos de llegada españoles, traducidos por Rafael Vázquez Zamora y Miguel Temprano García, publicadas por Austral y Penguin Random House Grupo Editorial, respectivamente. Se ha elegido estos textos de llegada debido a la disparidad de las opciones elegidas para trasladar los elementos lexicogénicos diseñados por el autor. Los diferentes ejemplos seleccionados se expondrán tanto en su forma original como traducida, insertados en su contexto de procedencia, y se realizarán análisis acerca de ellos mediante el método de la contraposición contrastiva. Posteriormente, se extraerán conclusiones sobre su funcionalidad en el nuevo idioma y la morfología que adoptan las nuevas manifestaciones de los conceptos y vocablos innovadores concebidos por este escritor.The following paper consists of the translation analysis of a literary work based on the study of the transference of the neologisms used in it. The chosen author is George Orwell, one of the geniuses of narrative of the 20th century and composer of some of 1the most relevant novels in the history of literature. We have selected the work 1984 to develop this paper, the masterpiece of Orwell's bibliography. The study has been completed by comparing the original version of the novel (written in the English language and published by Penguin) and two Spanish target texts, translated by Rafael Vázquez Zamora and Miguel Temprano García, published by Austral and Penguin Random House Grupo Editorial respectively. These two texts have been selected due to the different options used by the translators to transfer the lexicogenic elements designed by the author. The diverse chosen examples will be exposed in their original as well as in their translated form, inserted in their contexts of origin, and they will be analyzed using a contrastive method. Conclusions will be shown later about the functionality of the innovative concepts and words conceived by this writer in the new language and the morphology that these new manifestations adopt in the new context.Murcia: Universidad de Murcia, Editum2018201820182018info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf21application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/55902reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolTonos digital , nº34, 2018info:eu-repo/semantics/openAccessoai:digitum.um.es:10201/559022026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
title Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
spellingShingle Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
Szymyślik, Robert
Traducción
Orwell
1984
Neologismos
CDU::8- Lingüística y literatura
title_short Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
title_full Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
title_fullStr Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
title_full_unstemmed Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
title_sort Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
dc.creator.none.fl_str_mv Szymyślik, Robert
author Szymyślik, Robert
author_facet Szymyślik, Robert
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Orwell
1984
Neologismos
CDU::8- Lingüística y literatura
topic Traducción
Orwell
1984
Neologismos
CDU::8- Lingüística y literatura
description El siguiente trabajo consiste en el análisis traductológico de una obra literaria sobre la base del estudio de la transferencia de los neologismos utilizados en ella. El autor elegido para ello es George Orwell, uno de los maestros de la narrativa del siglo XX y compositor de algunas de las novelas más relevantes de la historia de la literatura. Para llevar a cabo este artículo se ha escogido la obra 1984, escrito cumbre en la bibliografía de Orwell. El estudio se ha realizado comparando la versión original de la novela (redactada en la lengua inglesa y publicada por Penguin) y dos textos de llegada españoles, traducidos por Rafael Vázquez Zamora y Miguel Temprano García, publicadas por Austral y Penguin Random House Grupo Editorial, respectivamente. Se ha elegido estos textos de llegada debido a la disparidad de las opciones elegidas para trasladar los elementos lexicogénicos diseñados por el autor. Los diferentes ejemplos seleccionados se expondrán tanto en su forma original como traducida, insertados en su contexto de procedencia, y se realizarán análisis acerca de ellos mediante el método de la contraposición contrastiva. Posteriormente, se extraerán conclusiones sobre su funcionalidad en el nuevo idioma y la morfología que adoptan las nuevas manifestaciones de los conceptos y vocablos innovadores concebidos por este escritor.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/55902
url http://hdl.handle.net/10201/55902
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Tonos digital , nº34, 2018
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
21
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869403113825239040
score 15.300724