La literatura persa clásica en España: recepción y traducción de Sa’di y de Hafiz

[spa] España e Irán (Persia) como dos cunas de civilización y cultura, por su rica variedad de atractivos tipos de literatura, se consideran los tesoros de valor incalculable para la literatura mundial. Sin lugar a dudas las relaciones culturales y literarias entre España e Irán han sido de gran int...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bashizadeh, Soudabeh
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/180367
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/180367
http://hdl.handle.net/10803/672520
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Literatura persa
Iran
Espanya
Sa'di
Ḥāfiẓ, actiu segle XIV
Literary translation
Persian literature
Spain
Descripción
Sumario:[spa] España e Irán (Persia) como dos cunas de civilización y cultura, por su rica variedad de atractivos tipos de literatura, se consideran los tesoros de valor incalculable para la literatura mundial. Sin lugar a dudas las relaciones culturales y literarias entre España e Irán han sido de gran interés y construyen la base para un mayor conocimiento mutuo y un impulso para incrementar los lazos de unión entre estos dos países. Esta relación mutua para establecer una comunicación efectiva resulta imposible sin ayuda de la traducción y de los traductores, los cuales jueganun importante papelcomomediadores. Una partenotable deestarelaciónestá vinculada con las obras clásicas. Entre diferentes tipos de traducción, la traducción de los clásicos conforma un interesante campo: la ausencia de estudios sobre las traducciones que se habían hecho acerca de las obras clásicas persas en España me llevó a plantearme el objetivo básico de analizar esta modalidad de traducción. Como el título de la investigación identifica, el objetivo principal del presente trabajo es realizar el análisis de las traducciones en España de las obras persas más importantes de la época medieval y la recepción de las mismas en este país; para ello como modelo, tomamos los ejemplos de las traducciones hechas de dos grandes obras (Golestán de Sa’di y Diván de Hafiz), destacados poetas persas conocidos a nivel internacional, con obras que se han traducido a muchos idiomas. Uno de los asuntos importantes que abarca este trabajo se refiere a los retos de la traducción literaria clásica a fin de aproximarse a esta traducción especializada y enfrentarse al desafío que supone este tipo de traducción; asimismo, se trata de establecer el nivel del conocimiento y la capacidad del traductor de recrear el lenguaje poético del original. Se pretende también evaluar la recepción de esta literatura, a partir –básicamente– de las traducciones. En esta investigación se ha elegido las últimas traducciones, las cuales se han hecho directamente de persa a español de dos grandes obras persas; los traductores profesionales de estas obras son: Joaquín Rodríguez Vargas quien ha traducido el Golestán de Sa’di con el título español La Rosaleda; y Clara Janés junto con Ahmad Taheri, que han podido traducir varios de los gazales de Hafiz con el título 101 poemas. Para llevar a cabo la evaluación de la calidad de estas dos traducciones poéticas clásica comparándolas con sus textos de origen y examinar su grado de fiabilidad, posibilidad de generalización y pertinencia, se ha recurrido a algunas de las tendencias deformantes en traducción descritas por Antoine Berman.