La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo posesivo: Convergencias y divergencias
La disponibilidad de un amplio corpus en lengua alemana de verbos introductores del denominado Pertinenzdativ o «dativo posesivo», así como la competencia que estos verbos marcan respecto a otros igualmente «posesivos», introductores no de Dativ sino de Akkusativ, hace que, desde los postulados teór...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/176516 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/176516 https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17036 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducción Sintaxis alemana Gramática de dependencias Dativo alemán Dativo español Translation German syntax Dependency grammar German dative Spanish dative |
| Resumo: | La disponibilidad de un amplio corpus en lengua alemana de verbos introductores del denominado Pertinenzdativ o «dativo posesivo», así como la competencia que estos verbos marcan respecto a otros igualmente «posesivos», introductores no de Dativ sino de Akkusativ, hace que, desde los postulados teóricos de la Gramática de Dependencias o Teoría de las Valencias, los verbos alusivos a ‘partes del cuerpo’ (los denominados «verbos de percepción») queden articulados en torno a Satzbaupläneo «estructuras oracionales». Estas estructuras responden a arquetipos de muy diverso tipo,a partir de verbos monovalentes (como mein Kopf tut weho mein Auge brennt), bivalentes (como es juckt mich o es tut mir weh), trivalentes (como sie sieht mir in die Augeno er schließt mich in seine Arme), etc. Talheterogeneidad resulta más clara aún al quedar implicados en estas estructuras constituyentes de tipo adverbial que podrán ser estáticos en unos casos (como jdn. an der Kehle packen) y dinámicos en otros (como jdm. etwas ins Ohr flüstern). Por su parte, la lengua española, al carecer de marcadores específicos para dichas funciones, arroja un inventario de estructuras para esos mismos verbos con características no necesariamente coincidentes con el alemán. El presente trabajo pretende inventariar las estructuras concretas de las que disponemos tanto en alemán como en español, así como de las soluciones traductoras al español para cada una de ellas. |
|---|