Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción

Aquesta tesi presenta una recerca entorn de les traduccions que de Friedrich Hölderlin van realitzar, a quatre mans, el poeta i editor alemany Hans Gebser i el poeta sevillà Luis Cernuda per a la revista Cruz y Raya de José Bergamín en 1935. Per aquesta raó, s'han realitzat nombrosos acaraments...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Gasó Gómez, Nuria
Tipo de documento: tese
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2022
País:España
Recursos:CBUC, CESCA
Repositório:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/675916
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10803/675916
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción
Poesía alemana
Gebser
Cernuda
Hölderling
Traducció
Poesia alemanya
Translation
German poetry
8
Descrição
Resumo:Aquesta tesi presenta una recerca entorn de les traduccions que de Friedrich Hölderlin van realitzar, a quatre mans, el poeta i editor alemany Hans Gebser i el poeta sevillà Luis Cernuda per a la revista Cruz y Raya de José Bergamín en 1935. Per aquesta raó, s'han realitzat nombrosos acaraments bibliogràfics i s'han seguit els passos d'altres traductors de Hölderlin del segle XX (Manuel de Montoliu, Fernando Maristany, Luis Díez del Corral o José María Valverde, per nomenar uns quants), així com les hipòtesis desenvolupades per alguns autors entorn de la recepció d'aquest autor en la Península Ibèrica (Miguel Gallego Roca, Anacleto Ferrer, Jenaro Talens, Helena Cortés Gabaudan, entre altres). Ha estat fonamental, per al desenvolupament d'aquesta recerca, l'accés als arxius i biblioteques dels dos traductors implicats: en el cas de Gebser, el seu llegat es troba en la Schweizerische Nationalbibliothek de Berna i està conformat per un patrimoni de valuosos documents, fins ara desconeguts per a l'hispanisme. En el cas de Luis Cernuda, la consulta del seu llegat en la Residència d'Estudiants, on es custodien els mecanoscrits i manuscrits d'algunes obres i en concret de les traduccions de Hölderlin. La present recerca pretén aproximar-se a aquelles qüestions en les quals no s'ha aprofundit encara, i que són principalment dues: en primer lloc, la troballa del volum o volums originals des dels quals van partir els traductors; i, en segon, fins a quin punt Cernuda i Gebser van treballar realment de manera conjunta. L'estudi d'aquests dos elements ha estat central per comprendre la metodologia de treball Gebser i Cernuda, però també per a desmuntar el dogma segons el X qual Hölderlin va ser una pedra angular en el procés de desenvolupament estètic de Luis Cernuda, o, en aquells començaments, una elecció estètica personal. Per a dur a terme aquesta recerca s'han plantejat nombrosos acaraments, tant entre diverses edicions en llengua alemanya, com entre les traduccions en llengua castellana i alguns dels nombrosos volums de Hölderlin impresos en el primer terç del segle XX, fins a la data de 1935, presa com a terme ad quem. La identificació dels possibles textos originals ha permès canviar la perspectiva des de la qual s'havia llegit fins ara la història d'aquesta traducció a quatre mans, però també ha permès donar a conèixer a un Hans Gebser, caigut en l'oblit per a la cultura espanyola, qui va mostrar grans aptituds com a literat i com a traductor, així com també ha permés revelar més informació sobre una de les facetes de Luis Cernuda: el Cernuda traductor.