Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualit...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Recursos: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/16073 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/2072/179212 http://hdl.handle.net/10230/16073 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducció Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia 81 - Lingüística i llengües 82 - Literatura |
| id |
ES_01ac06d1e0d983cdde9eb3736cc89d41 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recercat.cat:10230/16073 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry FinnNewton-Bruzza, Elaine ReneeTraduccióTwain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia81 - Lingüística i llengües82 - LiteraturaAquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.Universitat Pompeu FabraMiguel, Olivia de2012201220112012info:eu-repo/semantics/masterThesis156 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2072/179212http://hdl.handle.net/10230/16073RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)InglésTots els seus continguts, incloent els textos, les imatges i qualsevol altre material són propietat dels autors o de les seves institucions, o de tercers que hagin autoritzat l'ús a aquests. Els documents inclosos al repositori RECERCAT són d'accés gratuït i majoritàriament es difonen subjectes a llicències Creative Commons.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.cainfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/160732026-05-29T05:05:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| title |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| spellingShingle |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn Newton-Bruzza, Elaine Renee Traducció Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia 81 - Lingüística i llengües 82 - Literatura |
| title_short |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| title_full |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| title_fullStr |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| title_full_unstemmed |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| title_sort |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Newton-Bruzza, Elaine Renee |
| author |
Newton-Bruzza, Elaine Renee |
| author_facet |
Newton-Bruzza, Elaine Renee |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Miguel, Olivia de |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia 81 - Lingüística i llengües 82 - Literatura |
| topic |
Traducció Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia 81 - Lingüística i llengües 82 - Literatura |
| description |
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2012 2012 2012 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/2072/179212 http://hdl.handle.net/10230/16073 |
| url |
http://hdl.handle.net/2072/179212 http://hdl.handle.net/10230/16073 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
156 p. application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Pompeu Fabra |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Pompeu Fabra |
| dc.source.none.fl_str_mv |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| instname_str |
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| reponame_str |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| collection |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869402600521072640 |
| score |
15,81155 |