Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn

Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualit...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Newton-Bruzza, Elaine Renee
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2011
País:España
Recursos:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/16073
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/2072/179212
http://hdl.handle.net/10230/16073
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducció
Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
81 - Lingüística i llengües
82 - Literatura
id ES_01ac06d1e0d983cdde9eb3736cc89d41
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/16073
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry FinnNewton-Bruzza, Elaine ReneeTraduccióTwain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia81 - Lingüística i llengües82 - LiteraturaAquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.Universitat Pompeu FabraMiguel, Olivia de2012201220112012info:eu-repo/semantics/masterThesis156 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/2072/179212http://hdl.handle.net/10230/16073RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)InglésTots els seus continguts, incloent els textos, les imatges i qualsevol altre material són propietat dels autors o de les seves institucions, o de tercers que hagin autoritzat l'ús a aquests. Els documents inclosos al repositori RECERCAT són d'accés gratuït i majoritàriament es difonen subjectes a llicències Creative Commons.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.cainfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/160732026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
title Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
spellingShingle Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
Newton-Bruzza, Elaine Renee
Traducció
Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
81 - Lingüística i llengües
82 - Literatura
title_short Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
title_full Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
title_fullStr Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
title_full_unstemmed Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
title_sort Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
dc.creator.none.fl_str_mv Newton-Bruzza, Elaine Renee
author Newton-Bruzza, Elaine Renee
author_facet Newton-Bruzza, Elaine Renee
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Miguel, Olivia de
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció
Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
81 - Lingüística i llengües
82 - Literatura
topic Traducció
Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
81 - Lingüística i llengües
82 - Literatura
description Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2012
2012
2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/2072/179212
http://hdl.handle.net/10230/16073
url http://hdl.handle.net/2072/179212
http://hdl.handle.net/10230/16073
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 156 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
dc.source.none.fl_str_mv RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869402600521072640
score 15,81155