Comparative translation analysis of ecological culturemes in Hong Lou Meng: A multilingual approach to the translation study of classical Chinese literature
As one of the Four Great Classical Novels in China, Hong Lou Meng (HLM) marks the summit of classical Chinese literature. The present research proposes a multilingual approach by bringing into comparison the English version of Yang & Yang, the Spanish version of Láuer, and the Spanish version of...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | doctoral thesis |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2021 |
| Country: | España |
| Institution: | CBUC, CESCA |
| Repository: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/672853 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10803/672853 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Hong Lou Meng Literatura china Chinese literature 8 |
| Summary: | As one of the Four Great Classical Novels in China, Hong Lou Meng (HLM) marks the summit of classical Chinese literature. The present research proposes a multilingual approach by bringing into comparison the English version of Yang & Yang, the Spanish version of Láuer, and the Spanish version of Zhao & García Sánchez. It focuses on the translation of ecological culturemes in HLM poetry with the objectives to verify and explain the inter-relationships between the target texts (TTs), and identify laws of cultureme translation in classical Chinese poetry. Within the research, a trilingual corpus is established to identify and classify the culturemes and translation techniques based on a quantitative analysis, which is then complemented by a qualitative analysis to reconstruct the translators’ decision-making process. The similarities and discrepancies between the TTs have resulted from a complex interaction of multiple constraints both inside and outside the literary systems. Patronages, translation modes and policies, and translators’ subjectivity are the most influential factors. The diachronic analysis of the translations from TT1 to TT3 has revealed the increasing impact of translators in negotiating and formulating translation methods and techniques, and creating a compromising paradigm that grants more value to the translation’s acceptability while preserving the cultural otherness. |
|---|