De la traducción

RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Larbaud, Valery, Gómez Montoya, John Jairo
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2011
País:Colombia
Institución:Universidad de Antioquia
Repositorio:Repositorio UdeA
Idioma:español
OAI Identifier:oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8897
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10495/8897
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción e interpretación
Traductores
Translation and interpretation
Translators
id CO_a7828a5fcdbdc6abb9dc4467c81e83d2
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8897
network_acronym_str CO
network_name_str Colombia
repository_id_str
spelling De la traducciónLarbaud, ValeryGómez Montoya, John JairoTraducción e interpretaciónTraductoresTranslation and interpretationTranslatorsRESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, sacrificando así su obra personal. A veces, Larbaud veía en la traducción un humilde servicio en favor de la república de las letras; pero, más lúcido que sus contemporáneos y adelantado a su tiempo por esta razón, sentía que la traducción tenía otras virtudes, pues le permitía apropiarse de la belleza admirada en los otros y, al mismo tiempo, ejercitaba y reforzaba su dominio de la escritura. En su época aún no se hablaba de intertextualidad, o se hablaba muy poco, mediante las denominaciones peyorativas de plagio o imitación. Larbaud, traduciendo, empezaba a meditar sobre el trabajo del traductor. En 1913, su San Jerónimo aún distaba de nacer y cuando, en 1923, Gide le pide, para la década de Pontigni «Le trésor poétique réservé ou l’intraduisible», un informe de su artículo «De la traducción», Larbaud prácticamente olvidó este antiguo texto, el cual, según él, «no debe de ser muy interesante».Universidad de AntioquiaMedellín, Colombia2018-01-17T14:01:48Z2018-01-17T14:01:48Z2011info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigación4application/pdfapplication/pdfLarbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/8897spaMutatis MutandisAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio UdeAinstname:Universidad de Antioquiainstacron:Universidad de Antioquia2021-05-24T00:57:17Z
dc.title.none.fl_str_mv De la traducción
title De la traducción
spellingShingle De la traducción
Larbaud, Valery
Traducción e interpretación
Traductores
Translation and interpretation
Translators
title_short De la traducción
title_full De la traducción
title_fullStr De la traducción
title_full_unstemmed De la traducción
title_sort De la traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Larbaud, Valery
Gómez Montoya, John Jairo
author Larbaud, Valery
author_facet Larbaud, Valery
Gómez Montoya, John Jairo
author_role author
author2 Gómez Montoya, John Jairo
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Traductores
Translation and interpretation
Translators
topic Traducción e interpretación
Traductores
Translation and interpretation
Translators
description RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, sacrificando así su obra personal. A veces, Larbaud veía en la traducción un humilde servicio en favor de la república de las letras; pero, más lúcido que sus contemporáneos y adelantado a su tiempo por esta razón, sentía que la traducción tenía otras virtudes, pues le permitía apropiarse de la belleza admirada en los otros y, al mismo tiempo, ejercitaba y reforzaba su dominio de la escritura. En su época aún no se hablaba de intertextualidad, o se hablaba muy poco, mediante las denominaciones peyorativas de plagio o imitación. Larbaud, traduciendo, empezaba a meditar sobre el trabajo del traductor. En 1913, su San Jerónimo aún distaba de nacer y cuando, en 1923, Gide le pide, para la década de Pontigni «Le trésor poétique réservé ou l’intraduisible», un informe de su artículo «De la traducción», Larbaud prácticamente olvidó este antiguo texto, el cual, según él, «no debe de ser muy interesante».
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2018-01-17T14:01:48Z
2018-01-17T14:01:48Z
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
https://purl.org/redcol/resource_type/ART
Artículo de investigación
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv Larbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97.
2011-799X
http://hdl.handle.net/10495/8897
identifier_str_mv Larbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97.
2011-799X
url http://hdl.handle.net/10495/8897
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Mutatis Mutandis
dc.rights.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
info:eu-repo/semantics/openAccess
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 4
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
Medellín, Colombia
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Antioquia
Medellín, Colombia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio UdeA
instname:Universidad de Antioquia
instacron:Universidad de Antioquia
instname_str Universidad de Antioquia
instacron_str Universidad de Antioquia
institution Universidad de Antioquia
reponame_str Repositorio UdeA
collection Repositorio UdeA
_version_ 1825050882532704256
score 15.81155