De la traducción
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, s...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | Colombia |
| Institución: | Universidad de Antioquia |
| Repositorio: | Repositorio UdeA |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8897 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10495/8897 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción e interpretación Traductores Translation and interpretation Translators |
| id |
CO_a7828a5fcdbdc6abb9dc4467c81e83d2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/8897 |
| network_acronym_str |
CO |
| network_name_str |
Colombia |
| repository_id_str |
|
| spelling |
De la traducciónLarbaud, ValeryGómez Montoya, John JairoTraducción e interpretaciónTraductoresTranslation and interpretationTranslatorsRESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, sacrificando así su obra personal. A veces, Larbaud veía en la traducción un humilde servicio en favor de la república de las letras; pero, más lúcido que sus contemporáneos y adelantado a su tiempo por esta razón, sentía que la traducción tenía otras virtudes, pues le permitía apropiarse de la belleza admirada en los otros y, al mismo tiempo, ejercitaba y reforzaba su dominio de la escritura. En su época aún no se hablaba de intertextualidad, o se hablaba muy poco, mediante las denominaciones peyorativas de plagio o imitación. Larbaud, traduciendo, empezaba a meditar sobre el trabajo del traductor. En 1913, su San Jerónimo aún distaba de nacer y cuando, en 1923, Gide le pide, para la década de Pontigni «Le trésor poétique réservé ou l’intraduisible», un informe de su artículo «De la traducción», Larbaud prácticamente olvidó este antiguo texto, el cual, según él, «no debe de ser muy interesante».Universidad de AntioquiaMedellín, Colombia2018-01-17T14:01:48Z2018-01-17T14:01:48Z2011info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigación4application/pdfapplication/pdfLarbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/8897spaMutatis MutandisAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio UdeAinstname:Universidad de Antioquiainstacron:Universidad de Antioquia2021-05-24T00:57:17Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
De la traducción |
| title |
De la traducción |
| spellingShingle |
De la traducción Larbaud, Valery Traducción e interpretación Traductores Translation and interpretation Translators |
| title_short |
De la traducción |
| title_full |
De la traducción |
| title_fullStr |
De la traducción |
| title_full_unstemmed |
De la traducción |
| title_sort |
De la traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Larbaud, Valery Gómez Montoya, John Jairo |
| author |
Larbaud, Valery |
| author_facet |
Larbaud, Valery Gómez Montoya, John Jairo |
| author_role |
author |
| author2 |
Gómez Montoya, John Jairo |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Traductores Translation and interpretation Translators |
| topic |
Traducción e interpretación Traductores Translation and interpretation Translators |
| description |
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después, del español y del italiano, aunque más tímidamente, porque no había recibido una formación clásica en estas lenguas. Sus amigos le reprochaban a menudo que le dedicara tanto tiempo a esos trabajos, sacrificando así su obra personal. A veces, Larbaud veía en la traducción un humilde servicio en favor de la república de las letras; pero, más lúcido que sus contemporáneos y adelantado a su tiempo por esta razón, sentía que la traducción tenía otras virtudes, pues le permitía apropiarse de la belleza admirada en los otros y, al mismo tiempo, ejercitaba y reforzaba su dominio de la escritura. En su época aún no se hablaba de intertextualidad, o se hablaba muy poco, mediante las denominaciones peyorativas de plagio o imitación. Larbaud, traduciendo, empezaba a meditar sobre el trabajo del traductor. En 1913, su San Jerónimo aún distaba de nacer y cuando, en 1923, Gide le pide, para la década de Pontigni «Le trésor poétique réservé ou l’intraduisible», un informe de su artículo «De la traducción», Larbaud prácticamente olvidó este antiguo texto, el cual, según él, «no debe de ser muy interesante». |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2018-01-17T14:01:48Z 2018-01-17T14:01:48Z |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/acceptedVersion http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 https://purl.org/redcol/resource_type/ART Artículo de investigación |
| format |
article |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
Larbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97. 2011-799X http://hdl.handle.net/10495/8897 |
| identifier_str_mv |
Larbaud, V. (2011). De la traducción. (Traductor Gómez Montoya, J. J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 93-97. 2011-799X |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/8897 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
4 application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia Medellín, Colombia |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia Medellín, Colombia |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositorio UdeA instname:Universidad de Antioquia instacron:Universidad de Antioquia |
| instname_str |
Universidad de Antioquia |
| instacron_str |
Universidad de Antioquia |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| reponame_str |
Repositorio UdeA |
| collection |
Repositorio UdeA |
| _version_ |
1825050882532704256 |
| score |
15.81155 |