Análisis descriptivo de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales

En su búsqueda por lograr un texto meta funcional, el traductor de la ironía necesita de bases teóricas que ayuden a sustentar su toma de decisiones durante el proceso traductor. Por tal razón, en este estudio empírico-descriptivo de corte cualitativo nos planteamos como objetivo la descripción de c...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Trouchon Osorio, Alba Lucía
Tipo de documento: dissertação
Estado:Versión aceptada para publicación
Data de publicação:2016
País:Colombia
Recursos:Universidad Autónoma de Manizales
Repositório:Repositorio UAM
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:repositorio.autonoma.edu.co:11182/133
Acesso em linha:https://repositorio.autonoma.edu.co/handle/11182/133
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción e interpretación
Traductores
Estrategias de traducción
Translation and interpretation
Translators
Translation strategies
Descrição
Resumo:En su búsqueda por lograr un texto meta funcional, el traductor de la ironía necesita de bases teóricas que ayuden a sustentar su toma de decisiones durante el proceso traductor. Por tal razón, en este estudio empírico-descriptivo de corte cualitativo nos planteamos como objetivo la descripción de características de la traducción de la ironía en relación con el incumplimiento de máximas conversacionales griceanas, dada su recurrente mención en la investigación sobre la producción de significado irónico. Con el fin de cumplir nuestro propósito, contamos con conceptos expuestos desde el enfoque funcionalista de Nord (1997), la perspectiva discursiva de Hatim (1997), la noción de ironía de Barbe (1995) y las estrategias off record de Brown y Levinson (1987). Las propuestas de dichos autores se consideraron para el diseño nuestra estrategia metodológica, la cual nos condujo a la recolección e interpretación de datos que sustentaron nuestro análisis textual, desde una perspectiva pragmática. Como resultado encontramos que la traducción de la ironía, identificada en texto base a través de sus participantes, se conservó en el texto meta en aquellos casos en que también se mantuvo el incumplimiento de máximas conversacionales. Se concluye que este incumplimiento es un recurso válido para transmitir la ironía en la traducción de un texto literario.