El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a vec...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | Colombia |
| Institución: | Universidad Católica de Colombia |
| Repositorio: | RIUCaC - Repositorio U. Católica |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:repository.ucatolica.edu.co:10983/29039 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10983/29039 https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
| Sumario: | Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad. |
|---|