Translated literature and reader development: the reception of As Aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, translated by Monteiro Lobato - DOI: 10.4025/actascilangcult.v31i1.1206
This study aims at analyzing the reading of As aventuras de Huckleberry Finn, by students of Letras (language teacher education) at the State University of Maringá. This book was originally written by Mark Twain (The adventures of Huckleberry Finn), and afterwards, it was translated by Monteiro Loba...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
| Repositorio: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:periodicos.uem.br/ojs:article/1206 |
| Acceso en línea: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/1206 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | The adventures of Huckleberry Finn Monteiro Lobato as a translator reader development teacher education translated literature literary reception. As aventuras de Huckleberry Finn Monteiro Lobato tradutor formação do leitor formação do professor literatura traduzida recepção literária. |
| Sumario: | This study aims at analyzing the reading of As aventuras de Huckleberry Finn, by students of Letras (language teacher education) at the State University of Maringá. This book was originally written by Mark Twain (The adventures of Huckleberry Finn), and afterwards, it was translated by Monteiro Lobato. These students, except some of them, were not introduced into translation techniques and searched for translations without any academic instruction, in order to solve their linguistic problems. This situation happens because the reading of translated texts is not considered a pedagogic practice by most part of the professors. Through this study, we intend to investigate the relevance of working with translation in English Language Literature Classes, so that this practice can happen pari passu with the literary analysis, developing translation reading strategies in teacher education. |
|---|