RELATIVE CLAUSES IN THE URBAN VARIETY OF MOZAMBICAN PORTUGUESE: A SOCIOLINGUISTIC APPROACH
In this paper, we propose to describe the distribution of relativization strategies in the spoken variety of Mozambican Portuguese and the constraints that act on the implementation of non-standard relativizations in the oral modality of Mozambican Portuguese, in the light of the Theory of Variation...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
| Repositorio: | Revista Estudos Linguísticos e Literários (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs.periodicos.ufba.br:article/46548 |
| Acceso en línea: | https://periodicos.ufba.br/index.php/estudos/article/view/46548 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Variação Orações Relativas Português de Moçambique Variation Relative clauses Mozambican Portuguese |
| Sumario: | In this paper, we propose to describe the distribution of relativization strategies in the spoken variety of Mozambican Portuguese and the constraints that act on the implementation of non-standard relativizations in the oral modality of Mozambican Portuguese, in the light of the Theory of Variation and Change (WEINREICH; LABOV; HERZGOV, 2006[1968]). The data analyzed belongs to the main sample of the Corporaport project. As a research hypothesis, we assume that the varieties of Portuguese show “similar” tendencies in the productivity of relativization strategies, due to the generalization of “que” as a “universal” relative and the semantic emptying of prepositions, being the contact of Portuguese with the autochthonous languages of Mozambique a less relevant conditioning factor for the implementation of the non-standard relative. The results confirm the hypothesis since the informant’s level of education and syntactic-semantic constraints were relevant for the implementation of non-standard relativization strategies. The variables controlling for the effect of cross-language contact were not statistically relevant. |
|---|