As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto

No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Marangon, Leila
Formato: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:Brasil
Recursos:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:teses.usp.br:tde-14022019-113950
Acesso em linha:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Antoine Berman
Carlo Levi
Christ stopped at Eboli
Cristo si è fermato a Eboli
Estudos da tradução
Italian literature
Literatura italiana
Translation studies
Descrição
Resumo:No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma em 1952 e outra em 1986. No presente trabalho são analisadas as escolhas das tradutoras brasileiras nos trechos em que os personagens comunicam-se fazendo uso de expressões populares e dialetais e provérbios, bem como naquelas passagens em que Carlo Levi mostra-se irônico ou vale-se de outras figuras de linguagem. A análise tem por fundamento a sistemática de deformação a que se refere Antoine Berman e será observada a forma como tal sistemática manifesta-se nas traduções como um todo e em particular nos trechos acima referidos. A metodologia adotada foi a leitura da obra em análise, seu original em língua italiana, bem como das demais obras narrativas de Carlo Levi, para fins de assimilação do estilo do autor e comparação do texto original com as traduções brasileiras.