[pt] A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ: HISTÓRIA, AGENTES E PRODUÇÃO

[pt] A presente dissertação investiga a tradução de histórias em quadrinhos brasileiras em países de língua alemã. O estudo se servirá de desenvolvimentos da teoria dos campos na sociologia da tradução. Sob essa ótica, pretende-se analisar a história da tradução de quadrinhos brasileiros para o alem...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: OTAVIO CORDEIRO PINTO
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:Brasil
Institución:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
Repositorio:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:MAXWELL.puc-rio.br:71590
Acceso en línea:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:[pt] HISTORIA EM QUADRINHOS
[pt] SOCIOLOGIA DA TRADUCAO
[pt] MULTIMODALIDADE
[pt] TRADUCAO
[en] COMICS
[en] SOCIOLOGY OF TRANSLATION
[en] MULTIMODALITY
[en] TRANSLATION
Descripción
Sumario:[pt] A presente dissertação investiga a tradução de histórias em quadrinhos brasileiras em países de língua alemã. O estudo se servirá de desenvolvimentos da teoria dos campos na sociologia da tradução. Sob essa ótica, pretende-se analisar a história da tradução de quadrinhos brasileiros para o alemão, reunindo a bibliografia completa de HQs nacionais publicadas em língua alemã. As circunstâncias de cada publicação serão analisadas caso a caso, considerando os aspectos sociológicos e sobretudo os agentes envolvidos no processo, com destaque para a recente atuação de Lea Hubner, tradutora de cinco quadrinhos brasileiros traduzidos para o alemão. Além disso, busco explorar considerações teóricas sobre a tradução de histórias em quadrinhos, principalmente pela ótica da multimodalidade, levando em conta os aspectos visuais que influenciam a tradução linguística, assim como a dimensão visual que o texto escrito assume nos quadrinhos na forma de balões de fala, recordatórios, inscrições na imagem e onomatopeias. A elaboração teórica servirá à análise das cinco traduções de Hubner. O foco da análise será a dimensão visual da tradução de quadrinhos, como a tradução (ou não) de onomatopeias e inscrições, fontes escolhidas para o texto escrito e casos nos quais a imagem tem influência direta nas escolhas tradutórias.