[pt] A TRADUÇÃO DE QUADRINHOS BRASILEIROS EM PAÍSES DE LÍNGUA ALEMÃ: HISTÓRIA, AGENTES E PRODUÇÃO
[pt] A presente dissertação investiga a tradução de histórias em quadrinhos brasileiras em países de língua alemã. O estudo se servirá de desenvolvimentos da teoria dos campos na sociologia da tradução. Sob essa ótica, pretende-se analisar a história da tradução de quadrinhos brasileiros para o alem...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
| Repositorio: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:MAXWELL.puc-rio.br:71590 |
| Acceso en línea: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71590&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71590 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | [pt] HISTORIA EM QUADRINHOS [pt] SOCIOLOGIA DA TRADUCAO [pt] MULTIMODALIDADE [pt] TRADUCAO [en] COMICS [en] SOCIOLOGY OF TRANSLATION [en] MULTIMODALITY [en] TRANSLATION |
| Sumario: | [pt] A presente dissertação investiga a tradução de histórias em quadrinhos brasileiras em países de língua alemã. O estudo se servirá de desenvolvimentos da teoria dos campos na sociologia da tradução. Sob essa ótica, pretende-se analisar a história da tradução de quadrinhos brasileiros para o alemão, reunindo a bibliografia completa de HQs nacionais publicadas em língua alemã. As circunstâncias de cada publicação serão analisadas caso a caso, considerando os aspectos sociológicos e sobretudo os agentes envolvidos no processo, com destaque para a recente atuação de Lea Hubner, tradutora de cinco quadrinhos brasileiros traduzidos para o alemão. Além disso, busco explorar considerações teóricas sobre a tradução de histórias em quadrinhos, principalmente pela ótica da multimodalidade, levando em conta os aspectos visuais que influenciam a tradução linguística, assim como a dimensão visual que o texto escrito assume nos quadrinhos na forma de balões de fala, recordatórios, inscrições na imagem e onomatopeias. A elaboração teórica servirá à análise das cinco traduções de Hubner. O foco da análise será a dimensão visual da tradução de quadrinhos, como a tradução (ou não) de onomatopeias e inscrições, fontes escolhidas para o texto escrito e casos nos quais a imagem tem influência direta nas escolhas tradutórias. |
|---|