Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda

Este artigo enfatiza a maneira pela qual Carlos Lacerda (1914-1977), um político brasileiro e tradutor, tenta manipular ideologicamente o leitor na sua tradução de Il est Moins Cinq, de Suzanne Labin. Inicialmente examina certos relacionamentos entre a tradução e a política e depois analisa o caso d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Euzebio, Eliane
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Brasil
Institución:Universidade de São Paulo (USP)
Repositorio:TradTerm (Online)
Idioma:portugués
OAI Identifier:oai:revistas.usp.br:article/40287
Acceso en línea:https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/40287
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Translation and Politics
Translation with Political Aims
Paratexts
Paratextual elements.
Tradução e política
Tradução com objetivos políticos
Paratextos
Elementos paratextuais.
Descripción
Sumario:Este artigo enfatiza a maneira pela qual Carlos Lacerda (1914-1977), um político brasileiro e tradutor, tenta manipular ideologicamente o leitor na sua tradução de Il est Moins Cinq, de Suzanne Labin. Inicialmente examina certos relacionamentos entre a tradução e a política e depois analisa o caso da tradução de Lacerda, que fez uma tradução com objetivos políticos, primeiro na sua escolha de uma obra que refletia a situação política brasileira, e segundo nos seus paratextos, como notas de rodapé e posfácios, que ajudaram a espalhar suas próprias opiniões políticas.