Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda
Este artigo enfatiza a maneira pela qual Carlos Lacerda (1914-1977), um político brasileiro e tradutor, tenta manipular ideologicamente o leitor na sua tradução de Il est Moins Cinq, de Suzanne Labin. Inicialmente examina certos relacionamentos entre a tradução e a política e depois analisa o caso d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | TradTerm (Online) |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:revistas.usp.br:article/40287 |
| Acceso en línea: | https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/40287 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation and Politics Translation with Political Aims Paratexts Paratextual elements. Tradução e política Tradução com objetivos políticos Paratextos Elementos paratextuais. |
| Sumario: | Este artigo enfatiza a maneira pela qual Carlos Lacerda (1914-1977), um político brasileiro e tradutor, tenta manipular ideologicamente o leitor na sua tradução de Il est Moins Cinq, de Suzanne Labin. Inicialmente examina certos relacionamentos entre a tradução e a política e depois analisa o caso da tradução de Lacerda, que fez uma tradução com objetivos políticos, primeiro na sua escolha de uma obra que refletia a situação política brasileira, e segundo nos seus paratextos, como notas de rodapé e posfácios, que ajudaram a espalhar suas próprias opiniões políticas. |
|---|