A concepção de anima no Liber de anima seu sextus de naturalibus, de Avicena
No presente estudo, visa-se apreender o conceito de anima segundo o Liber de anima seu sextus de naturalibus, versão latina do Kitāb al-Nafs, \"Livro da Alma\", do filósofo persa Ibn Sīnā, latinizado por Avicena, cuja tradução ao latim se deu no séc. XII, na c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Universidade de São Paulo (USP) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:teses.usp.br:tde-05102022-141251 |
| Acceso en línea: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-05102022-141251/ |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Análise Analysis Filosofia História do pensamento History of Thought Medieval psychology Psicologia medieval Scientific translations Traduções científicas |
| Sumario: | No presente estudo, visa-se apreender o conceito de anima segundo o Liber de anima seu sextus de naturalibus, versão latina do Kitāb al-Nafs, \"Livro da Alma\", do filósofo persa Ibn Sīnā, latinizado por Avicena, cuja tradução ao latim se deu no séc. XII, na cidade de Toledo (Espanha), sob patrocínio dos monges cluniacenses. Essa obra contém substancialmente a psicologia aristotélica, conjugada com elementos platônicos e da ciência médica de então. Ela serviu de fonte argumentativa aos intelectuais latinófonos a fim de construírem uma psicologia que expressasse em termos filosóficos as concepções cosmovisivas predominantes na civilização medieval cujas bases eram cristãs e cujos pensadores artífices foram Agostinho de Hipona e Gregório de Nissa. Para realizar essa investigação, foram traduzidos excertos do texto, a partir dos quais se poderia abstrair a doctrina de anima de Avicena, mais especificamente os capítulos I, II e III, do Primeiro Livro, e nos capítulos III e VII, do Quinto Livro, dispondo-os em sinopse com o texto latino. Intercalando os trechos e parágrafos, procedemos a comentários interpretativos com o intuito de guiar o leitor na compreensão do conteúdo dos excertos. Antes porém, fizemos uma breve exposição de aspectos históricos e culturais que serviram de pano de fundo para a composição e tradução da obra. |
|---|