Cognitive Segmentation of Translators in Training: Observation of the Translation Behaviour of German Students

The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Leipnitz, Luciane, Barbosa, Mariana de Andrade, Mello, Maria Luísa Vieira de, Oliveira, Angela Cecília Lacerda Coelho de, Detmering, Edilza Maria Medeiros
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Brasil
Institución:Universidade de Brasília (UnB)
Repositorio:Belas Infiéis
Idioma:portugués
inglés
OAI Identifier:oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33518
Acceso en línea:https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33518
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Segmentação tradutória. Processo tradutório. Competência tradutória. Formação de tradutores. Didática da tradução.
Segmentation in translation. Translation process. Translator Training. Didactics of translation.
Descripción
Sumario:The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to July 2020, the data collected in Germany in 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) were systematized and compared with first results of the longitudinal study carried out in the Translation Course at UFPB in Brazil (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). This paper presents an analysis of the cognitive segmentation process of German students in carrying out a translation task, organized for applied research in 2018. Data collection in Leipzig was attended by 23 subjects that translated a short technical-scientific text in the abstract format. In this, 05 students translated from English into German, the same text used in the study carried out in Brazil in 2014. Translog recorded the translation process and the steps presented here correspond to: 1) analysis of the text segmentation; 2) classification of the segments in Word, Syntagma, Clause, Clausal Complex, Transentential or Non-Syntactic Segment, according to Dragsted (2004), Rodrigues (2009), and Pimentel Neto and Liparini Campos (2017); 3) analysis of the average size of the segments produced; 4) comparison with the segmentation results of Brazilian students. The initial hypothesis that suggests similar cognitive processing among German and Brazilian students in the beginning of Translation training, was confirmed. Similar behaviours were observed by the apprentices, still attached to the source text and with more expressive cognitive segmentation in categories such as Word, Syntagma and Clause. The analysis of the cognitive segmentation of Translation apprentices was revealed to the participants of the research project as a methodological possibility in the translators training.