Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal...
| Authors: | , , , , |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2017 |
| Country: | Brasil |
| Institution: | Associação Paulista de Medicina |
| Repository: | São Paulo medical journal (Online) |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:ojs.diagnosticoetratamento.emnuvens.com.br:article/848 |
| Online Access: | https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/848 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Foot Translations Surveys and questionnaires Outcome assessment (health care) |
| Summary: | BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained. |
|---|