The Kheuol Language Spoken in Samaúma Village
The Galibi-Marworno people speak the Kheuól indigenous language, a French-based creole language (Santos & Silva, G. 2020; Silva, G. 2021) and Portuguese as a second language. They inhabit the Uaçá and Juminã Indigenous Lands, located in the Municipality of Oiapoque, in the extreme north of t...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | Brasil |
| Institución: | Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN) |
| Repositorio: | Cadernos de Linguística |
| Idioma: | inglés portugués |
| OAI Identifier: | oai:ojs3.cadernos.abralin.org:article/683 |
| Acceso en línea: | https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/683 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Galibi-Marworno Língua Kheuól Línguas Indígenas Indigenous Languages |
| Sumario: | The Galibi-Marworno people speak the Kheuól indigenous language, a French-based creole language (Santos & Silva, G. 2020; Silva, G. 2021) and Portuguese as a second language. They inhabit the Uaçá and Juminã Indigenous Lands, located in the Municipality of Oiapoque, in the extreme north of the State of Amapá, Brazil. This work brings the results of the research carried out in my final course work (TCC), developed in 2019, in which I carried out a Sociolinguistic Diagnosis in the Samaúma village. In this village, we find speakers of Kheuól Galibi-Marworno, Kheuól Karipuna and Portuguese, each language being used in different spaces and at different levels of use. The research was carried out through printed questionnaires, applied to 49 residents of the village. I used the script proposed in the guide of the National Inventory of Linguistic Diversity - INDL (2016) with some adaptations for our reality. I tried to identify the situation of the Kheuol Galibi-Marworno language, its vitality, the degree of Kheuol/Portuguese bilingualism (Silva, 2016) of the villagers, the spaces in which these languages are used, interethnic marriages; and mastery of writing in the indigenous language and in Portuguese. We observed that the Portuguese entered the village through different routes: through marriages with non-indigenous people or with people of other ethnic groups; through contact with health officials, education - in meetings to discuss community interests; through the services of the evangelical church. |
|---|