| Resumo: | This text analyses the translation of a passage from the nomination dossier of Valongo Wharf Archaeological Site for inscription on the UNESCO World Heritage List through the lens of Systemic Functional Linguistics. The wharf, discovered in 2011 during theredevelopment of the centre of Rio de Janeiro, was built in 1811 to receiveenslaved Africans in the country. The analysis focuses on a passage fromthe dossier that describes the arrival and processing of the newly arrivedAfricans in Rio de Janeiro and the translations produced by students oftranslation. Parts of the text where the students’ translations diverge fromthe original are analysed, bringing to light some key aspects of the text,such as the use of nominalization and passive verb forms, erasing theagency of the historical actors and distancing the authors from the eventsthey are narrating. Subtle shifts identified in some of the translations,such as the exchange of passive constructions for verbs in the active voice or vice-versa, reveal the agency or interference of the translator in therepresentation of the source text.
|