A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | Brasil |
| Recursos: | Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
| Repositorio: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
| Idioma: | portugués |
| OAI Identifier: | oai:www.lume.ufrgs.br:10183/148967 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10183/148967 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Tradução Legendagem Audiovisual Língua espanhola Língua portuguesa Palavrão Traducción audiovisual Subtitulado Lengua española Lengua portuguesa Expresiones-tabú |
| Resumo: | Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. |
|---|