An Interpretation-Laden Scrutiny of Practitioners' Perspectives about Translation Challenges

Translators' attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rad, Neda Fatehi
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:Brasil
Institución:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Repositorio:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:periodicos.ufsc.br:article/80000
Acceso en línea:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80000
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Cross-Cultural
Practitioner’s Perspectives
Specialized Terms
Translation Challenges
Multicultural
Perspectivas do profissional
Termos especializados
Desafios de tradução
Descripción
Sumario:Translators' attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling method was used to select 60 translators from Kerman and the surrounding area based on gender and ethnicity. This study included a questionnaire and a structured interview as its primary tools. All of the participants received questionnaires and filled them out in accordance with the instructions. A random sample of twenty translators was then picked for a structured interview. SPSS was used to perform the final analysis on all of the data. A large majority of respondents felt that the difficulties of translating texts go beyond cultural differences to include linguistic ones as well. They also used dictionaries and Babylon translators' tactics to get over the difficulties of translating texts.